Bertolt Brecht: La chanson sur le front uni

Bertolt Brecht (1898 1956), Ernst Busch (1900 1980).

Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962). Interprétation: Ernst Busch.

La chanson fut créée à la fin de 1934. Elle fut présentée officiellement pour la première fois en 1935 par Ernst Busch, dans le cadre de la 1e Olympiade internationale de musique et de chanson ouvrières, organisée par le Bureau international de musique ayant son siège à Moscou. La chanson figure dans le recueil Spanienliederbuch [Livre de chansons d’Espagne]. Ce recueil, édite par Busch, parut d’abord en avril 1937 sous le titre Kampflieder der Internationalen Brigaden [Chansons de combat des Brigades internationales]; il fut remanié et élargi à plusieurs reprises, il s’intitula par la suite aussi Canciones de las Brigadas Internacionales (en Espagnol, tel quel).

 

 

 

 

 

 

 

La chanson sur le front uni

 

Das Lied von der Einheitsfront

 

 

Et parce que l’homme est un homme

 

Und weil der Mensch ein Mensch ist,

 

 

voilà pourquoi il lui faut de quoi manger, eh oui!

 

drum braucht er was zu essen, bitte sehr!

 

 

Aucun bavardage ne le rassasie

 

Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,

 

 

ça ne ramène pas de bouffe.

 

das schafft kein Essen her.

 

 

[Refrain:]

 

[Refrain:]

 

 

Donc gauche, deux, trois!

 

Drum links, zwei, drei!

 

 

Donc gauche, deux, trois!

 

Drum links, zwei, drei!

 

 

Là où est ta place, camarade!

 

Wo dein Platz, Genosse, ist!

 

 

Range-toi dans le front uni des travailleurs

 

Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront

 

 

Car toi aussi es un travailleur

 

Weil du auch ein Arbeiter bist.

 

 

Et parce que l’homme est un homme

 

Und weil der Mensch ein Mensch ist,

 

 

voilà pourquoi il lui faut aussi vêtements et chaussures.

 

drum braucht er auch noch Kleider und Schuh’.

 

 

Aucun bavardage ne le réchauffe

 

Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm

 

 

et pas de roulement de tambour, non plus

 

und auch kein Trommeln dazu.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Et parce que l’homme est un homme

 

Und weil der Mensch ein Mensch ist,

 

 

voilà pourquoi les bottes dans la figure ne lui plaisent pas.

 

drum hat er Stiefel ins Gesicht nicht gern.

 

 

Il ne veut voir parmi soi aucun esclave

 

Er will unter sich keinen Sklaven sehn

 

 

et au-dessus de lui aucun maitre.

 

und über sich keinen Herrn.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Et parce que le prolétaire est un prolétaire

 

Und weil der Prolet ein Prolet ist,

 

 

voilà pourquoi aucun autre le libèrera,

 

drum wird ihn kein anderer befrein,

 

 

la libération des travailleurs

 

es kann die Befreiung der Arbeiter

 

 

ne peut être que l’oeuvre des travailleurs

 

nur das Werk der Arbeiter sein.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]