Bertolt Brecht: La chanson sur l’homme de la SA

Bertolt Brecht (1898 1956).

Texte de 1931. Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962).

 

 

 

 

 

 

 

La chanson sur l’homme de la SA

 

Das Lied vom SA-Mann

 

 

Quand mon estomac criait famine, je m’endormis

 

Als mir der Magen knurrte, schlief ich

 

 

de faim

 

Vor Hunger ein.

 

 

Voilà que je les entendais me crier

 

Da hört ich sie ins Ohr mir

 

 

Allemagne réveille-toi! dans l’oreille.

 

Deutschland erwache! schrein.

 

 

Voilà que je les voyais nombreux marcher

 

Da sah ich viele marschieren

 

 

Ils disaient: vers le troisième Reich.

 

Sie sagten: ins dritte Reich.

 

 

Je n’avais rien à perdre

 

Ich hatte nichts zu verlieren

 

 

Je courrais avec eux, peu m’importait vers où.

 

Ich lief mit, wohin war mir gleich.

 

 

Quand je marchait, à côté de moi

 

Als ich marschierte, marschierte

 

 

marchait une pense bien dodue

 

Neben mir ein dicker Bauch

 

 

Et quand je criais "Du pain et du travail", voilà que

 

Und als ich „Brot und Arbeit“ schrie

 

 

le ventru criait pareil

 

Da schrie der Dicke das auch.

 

 

Je voulais marcher vers la gauche

 

Ich wollte nach links marschieren

 

 

Lui, marchait ver la droite

 

Nach rechts marschierte er

 

 

Voilà que je me laissait commander

 

Da ließ ich mich kommandieren

 

 

et courus aveuglement derrière.

 

Und lief blind hinterher.

 

 

Et ceux qui avaient faim

 

Und die da Hunger hatten

 

 

marchaient blafards et pâles

 

Marschierten matt und bleich

 

 

ensemble avec les repus

 

Zusammen mit den Satten

 

 

Vers un quelconque troisième Reich.

 

In irgendein drittes Reich.

 

 

Ils me donnèrent un révolver

 

Sie gaben mir einen Revolver

 

 

Ils dirent: Tire sur notre ennemi!

 

Sie sagten: Schieß auf unsern Feind!

 

 

Et quand je tirai sur leur ennemi

 

Und als ich auf ihren Feind schoß

 

 

Voilà que c’était mon frère qui était désigné.

 

Da war mein Bruder gemeint.

 

 

Maintenant je sais: là-bas se tient mon frère.

 

Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder.

 

 

C’est la faim qui nous unit

 

Der Hunger ist ‘s, der uns eint

 

 

Et je marche, marche

 

Und ich marschiere, marschiere

 

 

Avec son ennemi, le mien.

 

Mit seinem und meinem Feind.

 

 

Ainsi meurt maintenant mon frère

 

So stirbt mir jetzt mein Bruder

 

 

Moi-même, je l’abats

 

Ich schlacht’ ihn selber hin

 

 

Et ne sais pas, que, s’il est vaincu

 

Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt ist

 

 

Moi-même je suis perdu.

 

Ich selber verloren bin.