Bertolt Brecht: La chanson sur l’homme de la SA
Bertolt Brecht (1898 1956).
Texte de 1931. Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962).
|
|
|
|
|
|
La chanson sur l’homme de la SA |
|
Das Lied vom SA-Mann |
|
|
Quand mon estomac criait famine, je m’endormis |
|
Als mir der Magen knurrte, schlief ich |
|
|
de faim |
|
Vor Hunger ein. |
|
|
Voilà que je les entendais me crier |
|
Da hört ich sie ins Ohr mir |
|
|
Allemagne réveille-toi! dans l’oreille. |
|
Deutschland erwache! schrein. |
|
|
Voilà que je les voyais nombreux marcher |
|
Da sah ich viele marschieren |
|
|
Ils disaient: vers le troisième Reich. |
|
Sie sagten: ins dritte Reich. |
|
|
Je n’avais rien à perdre |
|
Ich hatte nichts zu verlieren |
|
|
Je courrais avec eux, peu m’importait vers où. |
|
Ich lief mit, wohin war mir gleich. |
|
|
Quand je marchait, à côté de moi |
|
Als ich marschierte, marschierte |
|
|
marchait une pense bien dodue |
|
Neben mir ein dicker Bauch |
|
|
Et quand je criais "Du pain et du travail", voilà que |
|
Und als ich „Brot und Arbeit“ schrie |
|
|
le ventru criait pareil |
|
Da schrie der Dicke das auch. |
|
|
Je voulais marcher vers la gauche |
|
Ich wollte nach links marschieren |
|
|
Lui, marchait ver la droite |
|
Nach rechts marschierte er |
|
|
Voilà que je me laissait commander |
|
Da ließ ich mich kommandieren |
|
|
et courus aveuglement derrière. |
|
Und lief blind hinterher. |
|
|
Et ceux qui avaient faim |
|
Und die da Hunger hatten |
|
|
marchaient blafards et pâles |
|
Marschierten matt und bleich |
|
|
ensemble avec les repus |
|
Zusammen mit den Satten |
|
|
Vers un quelconque troisième Reich. |
|
In irgendein drittes Reich. |
|
|
Ils me donnèrent un révolver |
|
Sie gaben mir einen Revolver |
|
|
Ils dirent: Tire sur notre ennemi! |
|
Sie sagten: Schieß auf unsern Feind! |
|
|
Et quand je tirai sur leur ennemi |
|
Und als ich auf ihren Feind schoß |
|
|
Voilà que c’était mon frère qui était désigné. |
|
Da war mein Bruder gemeint. |
|
|
Maintenant je sais: là-bas se tient mon frère. |
|
Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder. |
|
|
C’est la faim qui nous unit |
|
Der Hunger ist ‘s, der uns eint |
|
|
Et je marche, marche |
|
Und ich marschiere, marschiere |
|
|
Avec son ennemi, le mien. |
|
Mit seinem und meinem Feind. |
|
|
Ainsi meurt maintenant mon frère |
|
So stirbt mir jetzt mein Bruder |
|
|
Moi-même, je l’abats |
|
Ich schlacht’ ihn selber hin |
|
|
Et ne sais pas, que, s’il est vaincu |
|
Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt ist |
|
|
Moi-même je suis perdu. |
|
Ich selber verloren bin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|