Bertolt Brecht: Chanson de solidarité

Bertolt Brecht (1898 1956), Ernst Busch (1900 1980).

Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962). Interprétation: Ernst Busch en différentes versions successives.

La première version de ce poème fut écrite par B. Brecht vers 1929 sous le titre “Chanson dominicale de la jeunesse libre” (“Sonntagslied der freien Jugend”). Quelques strophes ont été incorporées au film  “Kuhle Wampe”, de Slatan Dudow, sorti en 1931, pour lequel Hanns Eisler composa la musique. La même année, Ernst Busch, qui apparait comme acteur dans le film, interpréta la chanson, toujours avec la musique d’Eisler, d’abord dans une version similaire à celle du film, puis une autre, appliquant des évolutions dans les paroles. Après avoir été transformée plusieurs fois, la chanson est principalement connue dans une version postérieure à la deuxième guerre mondiale.

 

 

 

 

 

 

 

Chanson de solidarité

 

Solidaritätslied

 

 

(Version après la 2e guerre mondiale)

 

(Fassung nach dem 2° Weltkrieg)

 

 

 

 

 

 

 

[Refrain:]

 

[Refrain:]

 

 

En avant, et ne jamais oublier

 

Vorwärts, und nie vergessen,

 

 

en quoi consiste notre force!

 

worin unsre Stärke besteht!

 

 

En étant affamé et en mangeant,

 

Beim Hungern und beim Essen,

 

 

en avant, ne pas oublier

 

vorwärts, nicht vergessen

 

 

la solidarité!

 

die Solidarität!

 

 

Debout, vous, peuples de cette terre!

 

Auf, ihr Völker dieser Erde!

 

 

Unissez-vous en ce sens que

 

Einigt euch in diesem Sinn:

 

 

maintenant elle devienne la vôtre

 

Daß sie jetzt die eure werde

 

 

et la grande nourricière.

 

und die große Nährerin.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Noir, Blanc, Basané, Jaune!

 

Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!

 

 

Mettez fin à leurs boucheries!

 

Endet ihre Schlächterein!

 

 

Dès que les peuples eux-mêmes parlent,

 

Reden erst die Völker selber,

 

 

ils seront vite unis.

 

werden sie schnell einig sein.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Si nous voulons y arriver vite,

 

Wollen wir es schnell erreichen,

 

 

nous avons besoin encore de toi et de toi.

 

brauchen wir noch dich und dich.

 

 

Qui abandonne son semblable,

 

Wer im Stich läßt seinesgleichen,

 

 

n’abandonne, il est vrai, seulement soi-même.

 

läßt ja nur sich selbst im Stich.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Nos maitres, qui que ce soit,

 

Unsre Herrn, wer sie auch seien,

 

 

voient d’un bon oeil notre désunion,

 

sehen unsre Zwietracht gern,

 

 

car tant qu’ils nous divisent,

 

denn solang sie uns entzweien,

 

 

c’est qu’ils restent nos maitres.

 

bleiben sie doch unsre Herrn.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Prolétaires de tous les pays,

 

Proletarier aller Länder,

 

 

unissez-vous et vous serez libres!

 

einigt euch, und ihr seid frei!

 

 

Vos grands régiments

 

Eure großen Regimenter

 

 

brisent toute tyrannie.

 

brechen jede Tyrannei.

 

 

En avant, et ne jamais oublier,

 

Vorwärts, und nie vergessen,

 

 

la question posée à chacun:

 

die Frage an jeden gestellt:

 

 

Veux-tu être affamé ou manger?

 

Willst du hungern oder essen?

 

 

Le matin de qui est le matin?

 

Wessen Morgen ist der Morgen?

 

 

Le monde de qui est le monde?

 

Wessen Welt ist die Welt?

 

 

 

 

 

 

 

Chanson de solidarité

 

Solidaritätslied

 

 

(Version créée par E. Busch en Espagne, 1937)

 

(Von E. Busch in Spanien geschaffene Strophe, 1937)

 

 

 

 

 

 

 

Combattants de la liberté de tous les pays,

 

Freiheitskämpfer aller Länder,

 

 

louez la gloire de la solidarité!

 

preist den Ruhm der Solidarität!

 

 

Car elle est l’arme la plus forte,

 

Denn sie ist die stärkste Waffe,

 

 

à laquelle aucun adversaire ne résiste.

 

der kein Gegner widersteht.

 

 

 

 

 

 

 

Chanson de solidarité

 

Solidaritätslied

 

 

(Version de 1931)

 

(Fassung von 1931)

 

 

 

 

 

 

 

Venez, sortez de vos décombres,

 

Kommt heraus aus euren Trümmern,

 

 

trainez-vous hors de votre détresse!

 

kriecht hervor aus eurer Not!

 

 

Seulement si nous-mêmes nous en occupons,

 

Erst wenn wir uns selbst drum kümmern,

 

 

poussera alors de nouveau notre pain.

 

wächst dann wieder unser Brot.

 

 

[Refrain:]

 

[Refrain:]

 

 

En avant, et ne jamais oublier

 

Vorwärts, und nie vergessen,

 

 

en quoi consiste notre force!

 

worin unsre Stärke besteht!

 

 

En étant affamé et en mangeant,

 

Beim Hungern und beim Essen,

 

 

en avant, ne jamais oublier

 

vorwärts, nie vergessen

 

 

la solidarité!

 

die Solidarität!

 

 

Que se dissipe la longue nuit

 

Daß die lange Nacht vergehe,

 

 

qui nos frappe tellement de cécité!

 

die uns so mit Blindheit schlägt!

 

 

Que se lève pour tous les hommes

 

Auf für alle Menschen stehe

 

 

maintenant, ce que porte visage humain!

 

jetzt, was Menschenantlitz trägt!

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Nos maitres, qui que ce soit,

 

Unsre Herrn, wer sie auch seien,

 

 

voient d’un bon oeil notre désunion,

 

sehen unsre Zwietracht gern,

 

 

car tant qu’ils nous divisent,

 

denn so lang sie uns entzweien,

 

 

c’est qu’ils restent nos maitres.

 

bleiben sie ja unsre Herrn.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Debout, vous, peuples de cette terre!

 

Auf, ihr Völker dieser Erde!

 

 

Unissez-vous, seule une chose a du sens:

 

Einigt euch, nur eins hat Sinn:

 

 

Qu’elle devienne maintenant la vôtre

 

Daß sie jetzt die eure werde,

 

 

et la grande nourricière.

 

und die große Nährerin.

 

 

En avant, et ne jamais oublier,

 

Vorwärts, und nie vergessen,

 

 

et que la question soit posée concrètement.

 

und die Frage konkret gestellt.

 

 

En avant, ne jamais oublier:

 

Vorwärts, nie vergessen:

 

 

La rue de qui est la rue?

 

Wessen Straße ist die Straße?

 

 

Le monde de qui est le monde?

 

Wessen Welt ist die Welt?

 

 

 

 

 

 

 

Chanson de solidarité

 

Solidaritätslied

 

 

(Une version proche du film)

 

(Eine dem Film nahe Fassung)

 

 

 

 

 

 

 

Venez, sortez de votre trou,

 

Kommt heraus aus eurem Loche,

 

 

qu’on appelle un logement,

 

das man eine Wohnung nennt,

 

 

et après une semaine grise

 

und nach einer grauen Woche

 

 

suit un week-end rouge.

 

folgt ein rotes Wochenend.

 

 

[Refrain:]

 

[Refrain:]

 

 

En avant, et ne pas oublier

 

Vorwärts, und nicht vergessen,

 

 

en quoi consiste notre force!

 

worin unsre Stärke besteht!

 

 

En étant affamé et en mangeant,

 

Beim Hungern und beim Essen,

 

 

en avant, ne pas oublier

 

vorwärts, nicht vergessen

 

 

la solidarité!

 

die Solidarität!

 

 

Primo, ici nous ne sommes pas tous,

 

Erstens sind hier nicht wir alle,

 

 

secundo, ce n’est qu’un jour,

 

zweitens ist es nur ein Tag,

 

 

et s’allongent en effet sur la pelouse,

 

und zwar liegt nun auf der Wiese,

 

 

ceux qui autrement se trouvaient à la rue.

 

was sonst auf der Straße lag.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Car nous nous sommes seulement échappés

 

Denn wir sind nur ausgebrochen

 

 

de la crasse qui nous arrivait jusqu’au cou,

 

aus dem Dreck, der bis zum Hals uns saß,

 

 

et nous avons seulement flairé

 

und wir haben nur gerochen

 

 

la fleur et l’herbe.

 

an der Blume und am Gras.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Et nous savons, ce n’est qu’une

 

Und wir wissen, das ist nur ein

 

 

goutte sur la pierre chaude.

 

Tropfen auf den heißen Stein.

 

 

Mais avec cela l’affaire ne peut

 

Aber damit kann die Sache

 

 

être réglée pour nous.

 

nicht für uns bereinigt sein.

 

 

En avant, et ne pas oublier,

 

Vorwärts, und nicht vergessen

 

 

notre rue et notre champ.

 

unsre Strasse und unser Feld.

 

 

En avant, et ne pas oublier:

 

Vorwärts, und nicht vergessen:

 

 

La rue de qui est la rue?

 

Wessen Straße ist die Straße?

 

 

Le monde de qui est le monde?

 

Wessen Welt ist die Welt?

 

 

 

 

 

 

 

Chanson de solidarité

 

Solidaritätslied

 

 

(Strophes du film)

 

(Strophen aus dem Film)

 

 

 

 

 

 

 

[Refrain:]

 

[Refrain:]

 

 

En avant, et ne pas oublier

 

Vorwärts, und nicht vergessen,

 

 

en quoi consiste notre force!

 

worin unsre Stärke besteht!

 

 

En étant affamé et en mangeant,

 

Beim Hungern und beim Essen,

 

 

en avant, ne pas oublier

 

vorwärts, nicht vergessen

 

 

la solidarité!

 

die Solidarität!

 

 

Primo, ici nous ne sommes pas tous,

 

Erstens sind hier nicht wir alle,

 

 

secundo, ce n’est qu’un jour,

 

zweitens ist es nur ein Tag,

 

 

où le travail d’une semaine

 

wo die Arbeit einer Woche

 

 

nos pèse encore sur les os.

 

uns noch in den Knochen lag.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Primo, ici ce n’est pas nous tous,

 

Erstens sind es nicht wir alle,

 

 

secundo, ce n’est qu’un jour,

 

zweitens ist es nur ein Tag,

 

 

et s’allongent en effet sur la pelouse,

 

und zwar liegt da auf der Wiese,

 

 

ceux qui autrement se trouvaient à la rue.

 

was sonst auf der Straße lag.

 

 

En avant, et ne pas oublier

 

Vorwärts, und nicht vergessen

 

 

notre rue et notre champ.

 

unsre Strasse und unser Feld!

 

 

En avant, et ne pas oublier:

 

Vorwärts, und nicht vergessen:

 

 

La rue de qui est la rue?

 

Wessen Straße ist die Straße?

 

 

Le monde de qui est le monde?

 

Wessen Welt ist die Welt?

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Quand nous voyions le soleil briller

 

Sahen wir die Sonne scheinen

 

 

sur la rue, sur le champ,

 

auf die Straße, auf das Feld,

 

 

pourtant jamais nous ne pouvions penser

 

konnten wir doch niemals meinen,

 

 

que cela soit notre vrai monde.

 

dies sei unsre wahre Welt.

 

 

[Refrain…]

 

[Refrain…]

 

 

Car nous savons, ce n’est qu’une

 

Denn wir wissen, das ist nur ein

 

 

goutte sur la pierre chaude.

 

Tropfen auf den heißen Stein.

 

 

Mais avec cela l’affaire ne peut

 

Aber damit kann die Sache

 

 

être réglée pour nous.

 

nicht für uns bereinigt sein.

 

 

En avant, et ne pas oublier

 

Vorwärts, und nicht vergessen

 

 

notre rue et notre champ.

 

unsre Strasse und unser Feld!

 

 

En avant, et ne pas oublier:

 

Vorwärts, und nicht vergessen:

 

 

La rue de qui est la rue?

 

Wessen Straße ist die Straße?

 

 

Le monde de qui est le monde?

 

Wessen Welt ist die Welt?