Bertolt Brecht: La chanson sur l’ennemi de classe
Bertolt Brecht (1898‑1956).
Texte de 1933. Mise en musique: Hanns Eisler (1898‑1962).
|
|
|
|
|
| La chanson sur l’ennemi de classe |
| Das Lied vom Klassenfeind |
|
|
|
|
|
|
| 1. |
| 1. |
|
| Quand j’étais petit, j’allais à l’école, |
| Als ich klein war, ging ich zur Schule |
|
| et j’appris: ça c’est à moi, et ça à toi. |
| und ich lernte, was mein und was dein. |
|
| Et une fois l’apprentissage accompli, |
| Und als da alles gelernt war, |
|
| il me semblait que ce n’était pas tout. |
| schien es mir nicht alles zu sein. |
|
| Et je n’avais rien à manger au petit déjeuner, |
| Und ich hatte kein Frühstück zu essen, |
|
| et d’autres, si, en avaient: |
| und andre, die hatten eins: |
|
| Et ainsi j’ai fini par tout apprendre quand même |
| Und so lernte ich doch noch alles |
|
| sur la nature de l’ennemi de classe. |
| vom Wesen des Klassenfeinds. |
|
| Et j’appris le pourquoi et le comment |
| Und ich lernte, wieso und weswegen |
|
| concernant la brèche qui traverse le monde. |
| da ein Riss ist durch die Welt? |
|
| Et elle perdure entre nous, parce que la pluie |
| Und der bleibt zwischen uns, weil der Regen |
|
| tombe de haut en bas. |
| von oben nach unten fällt. |
|
|
|
|
|
|
| 2. |
| 2. |
|
| Et ils me disaient: Si je suis sage, |
| Und sie sagten mir: Wenn ich brav bin, |
|
| alors je deviendrai leur semblable. |
| dann werd ich dasselbe wie sie. |
|
| Mais je pensais: Si je suis leur mouton, |
| Doch ich dachte: Wenn ich ihr Schaf bin, |
|
| alors jamais je ne deviendrai boucher. |
| dann werd ich ein Metzger nie. |
|
| Et plus d’un de nous je vis, |
| Und manchen von uns sah ich, |
|
| qui mordit leur hameçon. |
| der ging ihnen auf den Strich. |
|
| Et quand lui arriva ce qui nous arriva à toi et à moi, |
| Und geschah ihm, was dir und was mir geschah, |
|
| alors il s’étonna. |
| dann wunderte er sich. |
|
| Mais moi, cela ne m’étonnait pas, |
| Mich aber, mich nahm es nicht wunder, |
|
| très tôt je découvris leur jeu: |
| ich kam ihnen frühzeitig drauf: |
|
| Le fait est que la pluie tombe vers le bas |
| Der Regen fließt eben herunter |
|
| et, c’est comme ça, il ne tombe pas vers le haut. |
| und fließt eben nicht hinauf. |
|
|
|
|
|
|
| 3. |
| 3. |
|
| Voilà que j’entendis battre le tambour, |
| Da hört ich die Trommel rühren, |
|
| et tous parlait de ça: |
| und alle sprachen davon: |
|
| Maintenant nous devrions faire des guerres |
| Wir müssten jetzt Kriege führen |
|
| pour une petite place au soleil. |
| um ein Plätzlein an der Sonn. |
|
| Et des voix rauques nous promettaient |
| Und heisere Stimmen versprachen uns |
|
| monts et merveilles. |
| das Blaue vom Himmel herab. |
|
| Et des caïds aux ventres gavés |
| Und herausgefressene Bonzen |
|
| criaient: Ne flanchez pas maintenant! |
| schrien: Macht jetzt nicht schlapp! |
|
| Et nous pensions: Maintenant ce n’est plus qu’une question d’heures, |
| Und wir glaubten: Jetzt sind’s nur mehr Stunden, |
|
| puis nous aurons ceci et cela. |
| dann haben wir dies und das. |
|
| Mais la pluie de nouveau tombait vers le bas, |
| Doch der Regen floss wieder nach unten, |
|
| et durant quatre années nous bouffions de l’herbe. |
| und wir fraßen vier Jahre lang Gras. |
|
|
|
|
|
|
| 4. |
| 4. |
|
| Et une fois, tout d’un coup, la parole était: |
| Und einmal, da hieß es auf einmal: |
|
| Maintenant, on va faire République! |
| Jetzt machen wir Republik! |
|
| Et là, cet homme-là est semblable à l’autre, |
| Und der eine Mensch ist da dem andern gleich, |
|
| qu’il soit maigre ou gros. |
| ob er mager ist oder dick. |
|
| Et ceux qui étaient affaiblis à force d’avoir faim |
| Und was vom Hungern matt war, |
|
| plus que jamais étaient animés d’espoir. |
| war so voll Hoffnung nie. |
|
| Mais ceux qui étaient repus de manger, |
| Doch was vom Essen satt war, |
|
| tenaient autant d’espoir. |
| war hoffnungsvoll wie sie. |
|
| Et je disais: Là, quelque chose cloche |
| Und ich sagte: Da kann was nicht stimmen |
|
| et étais rempli de doutes troubles: |
| und war trüber Zweifel voll: |
|
| Ça cloche, ça, si la pluie |
| Das stimmt doch nicht, wenn der Regen |
|
| est censée tomber vers le haut. |
| nach aufwärts fließen soll. |
|
|
|
|
|
|
| 5. |
| 5. |
|
| Ils nous donnèrent des bulletins pour voter, |
| Sie gaben uns Zettel zum Wählen, |
|
| nous rendîmes les armes. |
| wir gaben die Waffen her. |
|
| Ils nous firent une promesse, |
| Sie gaben uns ein Versprechen, |
|
| et nous donnâmes notre fusil. |
| und wir gaben unser Gewehr. |
|
| Et nous entendions: Ceux qui savent faire, |
| Und wir hörten: Die es verstehen, |
|
| ceux-là vont nous aider maintenant. |
| die würden uns helfen nun. |
|
| Nous devrions nous mettre au travail, |
| Wir sollten an die Arbeit gehen, |
|
| ils feraient le reste. |
| sie würden das übrige tun. |
|
| Alors je me laissai entraîner de nouveau |
| Da ließ ich mich wieder bewegen |
|
| et, comme on le demandait, me tenais tranquille |
| und hielt, wie’s verlangt wurd’, still |
|
| et pensais: c’est gentil de la part de la pluie, |
| und dachte: Das ist schön von dem Regen, |
|
| qu’il veuille tomber vers le haut. |
| dass er aufwärts fließen will. |
|
|
|
|
|
|
| 6. |
| 6. |
|
| Et bientôt après j’entendis dire, |
| Und bald darauf hörte ich sagen, |
|
| maintenant tout serait arrangé. |
| jetzt sei alles schon eingerenkt. |
|
| Si nous supportons le moindre mal |
| Wenn wir das kleinere Übel tragen, |
|
| alors on nous épargnera le pire. |
| dann würd’ uns das größere geschenkt. |
|
| Et nous gobions le curé Brüning, |
| Und wir schluckten den Pfaffen Brüning, |
|
| pour que ce ne soit pas le junker Papen. |
| damit’s nicht der Papen sei. |
|
| Et nous gobions le junker Papen, |
| Und wir schluckten den Junker Papen, |
|
| car sinon c’était le tour de Schleicher. |
| denn sonst war am Schleicher die Reih. |
|
| Et le curé passa le relais au junker, |
| Und der Pfaffe gab es dem Junker, |
|
| et le junker passa le relais au général. |
| und der Junker gab’s dem General. |
|
| Et la pluie tombait vers le bas, |
| Und der Regen floss nach unten, |
|
| et elle tombait vachement drue. |
| und er floss ganz kolossal. |
|
|
|
|
|
|
| 7. |
| 7. |
|
| Pendant que nous courrions avec des bulletins de vote, |
| Während wir mit Stimmzetteln liefen, |
|
| ils fermaient les usines. |
| sperrten sie die Fabriken zu. |
|
| Tant que nous dormions en face d’une agence pour l’emploi* |
| Wenn wir vor Stempelstellen schliefen, |
|
| ils ne se sentaient pas inquiétés par nous. |
| hatten sie vor uns Ruh. |
|
| Nous entendions des slogans comme ceux-là: |
| Wir hörten Sprüche wie diese: |
|
| Du calme! Attendez juste un peu! |
| Immer ruhig! Wartet doch nur! |
|
| Après une crise majeure |
| Nach einer größeren Krise |
|
| viendra un boom majeur! |
| kommt eine größere Konjunktur! |
|
| Et je dis à mes collègues: |
| Und ich sagte meinen Kollegen: |
|
| C’est comme ça que parle l’ennemi de classe! |
| So spricht der Klassenfeind! |
|
| Quand celui-là parle de bon temps, |
| Wenn der von guter Zeit spricht, |
|
| il est question de son temps. |
| ist seine Zeit gemeint. |
|
| La pluie ne peut pas aller vers le haut, |
| Der Regen kann nicht nach aufwärts, |
|
| juste parce que tout d’un coup il nous veut du bien. |
| weil er’s plötzlich gut mit uns meint. |
|
| Ce qu’il peut c’est ça: il peut cesser, |
| Was er kann, das ist: er kann aufhör´n, |
|
| à savoir, quand le soleil brille. |
| nämlich dann, wenn die Sonne scheint. |
|
|
|
|
|
|
| 8. |
| 8. |
|
| Un jour je les vis marcher |
| Eines Tags sah ich sie marschieren |
|
| derrière de nouvelles banderoles. |
| hinter neuen Fahnen her. |
|
| Et beaucoup parmi nous disaient: |
| Und viele der Unsrigen sagten: |
|
| Il n’y a plus d’ennemi de classe. |
| Es gibt keinen Klassenfeind mehr. |
|
| Voilà, à leur tête, je vis |
| Da sah ich an ihrer Spitze |
|
| des gueules que je connaissait déjà, |
| Fressen, die kannte ich schon, |
|
| et j’entendais des voix beugler |
| und ich hörte Stimmen brüllen |
|
| dans le vieux ton de sergent. |
| in dem alten Feldwebelton. |
|
| Et tranquillement, à travers les drapeaux et les fêtes |
| Und still durch die Fahnen und Feste |
|
| la pluie tombait nuit et jour. |
| floss der Regen Nacht und Tag. |
|
| Et tout le monde qui était couché dans la rue |
| Und jeder konnte ihn spüren, |
|
| pouvait la sentir. |
| der auf der Straße lag. |
|
|
|
|
|
|
| 9. |
| 9. |
|
| Ils s’exerçaient assidument à tirer |
| Sie übten sich fleißig im Schießen |
|
| et parlaient de l’ennemi à haute voix |
| und sprachen laut vom Feind |
|
| et furieusement pointaient du doigt au-delà de la frontière. |
| und zeigten wild über die Grenze. |
|
| Et c’est nous qu’ils visaient. |
| Und uns haben sie gemeint. |
|
| Car nous et eux, nous sommes ennemis |
| Denn wir und sie, wir sind Feinde |
|
| dans une guerre que seul l’un gagne. |
| in einem Krieg, den nur einer gewinnt. |
|
| Car ils vivent de nous et crèvent |
| Denn sie leben von uns und verrecken, |
|
| si nous cessons d’être les coolies. |
| wenn wir nicht mehr die Kulis sind. |
|
| Et c’est pour cela aussi que |
| Und das ist es auch, weswegen |
|
| vous ne devez pas être étonnés, |
| ihr euch nicht wundern dürft, |
|
| s’ils se jettent sur nous, comme la pluie |
| wenn sie sich werfen auf uns, wie der Regen |
|
| se jette sur le sol. |
| sich auf den Boden wirft. |
|
|
|
|
|
|
| 10. |
| 10. |
|
| Et celui parmi nous qui fut achevé par la faim, |
| Und wer von uns verhungert ist, |
|
| il tomba dans une bataille. |
| der fiel in einer Schlacht. |
|
| Et celui parmi nous qui mourut, |
| Und wer von uns gestorben ist, |
|
| il fut supprimé. |
| der wurde umgebracht. |
|
| Celui qu’ils vinrent chercher avec leurs soldats, |
| Den sie holten mit ihren Soldaten, |
|
| avoir faim ne l’enchantait pas. |
| dem hat Hungern nicht behagt. |
|
| Celui à qui ils enfoncèrent le mandibule, |
| Dem sie den Kiefer eintraten, |
|
| il avait demandé du pain. |
| der hatte nach Brot gefragt. |
|
| Celui à qui ils promirent le pain, |
| Dem sie das Brot versprochen, |
|
| maintenant ils le prennent en chasse. |
| auf den machen sie jetzt Jagd. |
|
| Et celui qu’ils amènent maintenant dans le cercueil de zinc, |
| Und den sie im Zinksarg bringen, |
|
| il a dit la vérité. |
| der hat die Wahrheit gesagt. |
|
| Et celui qui, voilà, y croyait quand ils disaient |
| Und wer ihnen da geglaubt hat, |
|
| qu’ils étaient ses amis, |
| dass sie seine Freunde sind, |
|
| celui-là, c’est qu’il s’attendait |
| der hat eben dann erwartet, |
|
| à ce que la pluie tombe vers le haut. |
| dass der Regen nach oben rinnt. |
|
|
|
|
|
|
| 11. |
| 11. |
|
| Car nous sommes ennemis de classe, |
| Denn wir sind Klassenfeinde, |
|
| quoi que jamais on nous dise: |
| was man uns auch immer sagt: |
|
| Celui parmi nous qui n’osait pas lutter, |
| Wer von uns nicht zu kämpfen wagte, |
|
| il s’est aventuré à mourir de faim. |
| der hat zu verhungern gewagt. |
|
| Nous sommes des ennemis de classe, tambour! |
| Wir sind Klassenfeinde, Trommler! |
|
| Cela, ton tambourinement ne peut le masquer! |
| Das deckt dein Getrommel nicht zu! |
|
| entrepreneur, général et junker – |
| Fabrikant, General und Junker – |
|
| notre ennemie, voilà ce que tu es! |
| unser Feind, das bist du! |
|
| De cela, rien ne sera bougé, |
| Davon wird nichts verschoben, |
|
| là, rien ne sera arrangé! |
| da wird nichts eingerenkt! |
|
| La pluie ne tombe pas vers le haut, |
| Der Regen fließt nicht nach oben, |
|
| et d’ailleurs on lui en fait grâce, de ça! |
| und das sei ihm auch geschenkt! |
|
|
|
|
|
|
| 12. |
| 12. |
|
| Que ton peintre badigeonne autant qu’il veuille, |
| Da mag dein Anstreicher* streichen, |
|
| il ne recouvrira pas la déchirure! |
| den Riss streicht er uns nicht zu! |
|
| L’un reste et l’autre doit céder, |
| Einer bleibt und einer muss weichen, |
|
| ou bien moi ou bien toi. |
| entweder ich oder du. |
|
| Et quoi que j’apprenne encore |
| Und was immer ich auch noch lerne, |
|
| voilà ce qui reste comme b-a-ba: |
| das bleibt das Einmaleins: |
|
| rien, jamais, je n’aurai en commun |
| Nichts habe ich jemals gemeinsam |
|
| avec la cause de l’ennemi de classe. |
| mit der Sache des Klassenfeinds. |
|
| Le mot ne se trouvera pas |
| Das Wort wird nicht gefunden, |
|
| qui nous unisse un jour. |
| das uns beide jemals vereint! |
|
| La pluie tombe de haut en bas. |
| Der Regen fließt von oben nach unten. |
|
| Et tu es mon ennemi de classe. |
| Und du bist mein Klassenfeind. |
|
|
|
|
|
|
| * "Stempel" signifie tampon (pout tamponner les attestations) |
| * "Anstreicher": une allusion aux activités de Hitler comme peintre. Hitler avait postulé à l’Académie des Beaux-Arts de Vienne, mais se voyait gratifié de la note "insatisfaisant". À partir de 1910, il gagnait de l’argent en produisant des motifs de cartes postales et des aquarelles. Par la suite un autre peintre l’a dénoncé au motif qu’il avait utilisé à tort le titre officiel de "peintre académique". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|