Bertolt Brecht: La chanson sur l’ennemi de classe

Bertolt Brecht (1898‑1956).

Texte de 1933. Mise en musique: Hanns Eisler (1898‑1962).

 

 

 

 

 

 

La chanson sur l’ennemi de classe

 

Das Lied vom Klassenfeind

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

1.

 

 

Quand j’étais petit, j’allais à l’école,

 

Als ich klein war, ging ich zur Schule

 

 

et j’appris: ça c’est à moi, et ça à toi.

 

und ich lernte, was mein und was dein.

 

 

Et une fois l’apprentissage accompli,

 

Und als da alles gelernt war,

 

 

il me semblait que ce n’était pas tout.

 

schien es mir nicht alles zu sein.

 

 

Et je n’avais rien à manger au petit déjeuner,

 

Und ich hatte kein Frühstück zu essen,

 

 

et d’autres, si, en avaient:

 

und andre, die hatten eins:

 

 

Et ainsi j’ai fini par tout apprendre quand même

 

Und so lernte ich doch noch alles

 

 

sur la nature de l’ennemi de classe.

 

vom Wesen des Klassenfeinds.

 

 

Et j’appris le pourquoi et le comment

 

Und ich lernte, wieso und weswegen

 

 

concernant la brèche qui traverse le monde.

 

da ein Riss ist durch die Welt?

 

 

Et elle perdure entre nous, parce que la pluie

 

Und der bleibt zwischen uns, weil der Regen

 

 

tombe de haut en bas.

 

von oben nach unten fällt.

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

2.

 

 

Et ils me disaient: Si je suis sage,

 

Und sie sagten mir: Wenn ich brav bin,

 

 

alors je deviendrai leur semblable.

 

dann werd ich dasselbe wie sie.

 

 

Mais je pensais: Si je suis leur mouton,

 

Doch ich dachte: Wenn ich ihr Schaf bin,

 

 

alors jamais je ne deviendrai boucher.

 

dann werd ich ein Metzger nie.

 

 

Et plus d’un de nous je vis,

 

Und manchen von uns sah ich,

 

 

qui mordit leur hameçon.

 

der ging ihnen auf den Strich.

 

 

Et quand lui arriva ce qui nous arriva à toi et à moi,

 

Und geschah ihm, was dir und was mir geschah,

 

 

alors il s’étonna.

 

dann wunderte er sich.

 

 

Mais moi, cela ne m’étonnait pas,

 

Mich aber, mich nahm es nicht wunder,

 

 

très tôt je découvris leur jeu:

 

ich kam ihnen frühzeitig drauf:

 

 

Le fait est que la pluie tombe vers le bas

 

Der Regen fließt eben herunter

 

 

et, c’est comme ça, il ne tombe pas vers le haut.

 

und fließt eben nicht hinauf.

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

3.

 

 

Voilà que j’entendis battre le tambour,

 

Da hört ich die Trommel rühren,

 

 

et tous parlait de ça:

 

und alle sprachen davon:

 

 

Maintenant nous devrions faire des guerres

 

Wir müssten jetzt Kriege führen

 

 

pour une petite place au soleil.

 

um ein Plätzlein an der Sonn.

 

 

Et des voix rauques nous promettaient

 

Und heisere Stimmen versprachen uns

 

 

monts et merveilles.

 

das Blaue vom Himmel herab.

 

 

Et des caïds aux ventres gavés

 

Und herausgefressene Bonzen

 

 

criaient: Ne flanchez pas maintenant!

 

schrien: Macht jetzt nicht schlapp!

 

 

Et nous pensions: Maintenant ce n’est plus qu’une question d’heures,

 

Und wir glaubten: Jetzt sind’s nur mehr Stunden,

 

 

puis nous aurons ceci et cela.

 

dann haben wir dies und das.

 

 

Mais la pluie de nouveau tombait vers le bas,

 

Doch der Regen floss wieder nach unten,

 

 

et durant quatre années nous bouffions de l’herbe.

 

und wir fraßen vier Jahre lang Gras.

 

 

 

 

 

 

 

4.

 

4.

 

 

Et une fois, tout d’un coup, la parole était:

 

Und einmal, da hieß es auf einmal:

 

 

Maintenant, on va faire République!

 

Jetzt machen wir Republik!

 

 

Et là, cet homme-là est semblable à l’autre,

 

Und der eine Mensch ist da dem andern gleich,

 

 

qu’il soit maigre ou gros.

 

ob er mager ist oder dick.

 

 

Et ceux qui étaient affaiblis à force d’avoir faim

 

Und was vom Hungern matt war,

 

 

plus que jamais étaient animés d’espoir.

 

war so voll Hoffnung nie.

 

 

Mais ceux qui étaient repus de manger,

 

Doch was vom Essen satt war,

 

 

tenaient autant d’espoir.

 

war hoffnungsvoll wie sie.

 

 

Et je disais: Là, quelque chose cloche

 

Und ich sagte: Da kann was nicht stimmen

 

 

et étais rempli de doutes troubles:

 

und war trüber Zweifel voll:

 

 

Ça cloche, ça, si la pluie

 

Das stimmt doch nicht, wenn der Regen

 

 

est censée tomber vers le haut.

 

nach aufwärts fließen soll.

 

 

 

 

 

 

 

5.

 

5.

 

 

Ils nous donnèrent des bulletins pour voter,

 

Sie gaben uns Zettel zum Wählen,

 

 

nous rendîmes les armes.

 

wir gaben die Waffen her.

 

 

Ils nous firent une promesse,

 

Sie gaben uns ein Versprechen,

 

 

et nous donnâmes notre fusil.

 

und wir gaben unser Gewehr.

 

 

Et nous entendions: Ceux qui savent faire,

 

Und wir hörten: Die es verstehen,

 

 

ceux-là vont nous aider maintenant.

 

die würden uns helfen nun.

 

 

Nous devrions nous mettre au travail,

 

Wir sollten an die Arbeit gehen,

 

 

ils feraient le reste.

 

sie würden das übrige tun.

 

 

Alors je me laissai entraîner de nouveau

 

Da ließ ich mich wieder bewegen

 

 

et, comme on le demandait, me tenais tranquille

 

und hielt, wie’s verlangt wurd’, still

 

 

et pensais: c’est gentil de la part de la pluie,

 

und dachte: Das ist schön von dem Regen,

 

 

qu’il veuille tomber vers le haut.

 

dass er aufwärts fließen will.

 

 

 

 

 

 

 

6.

 

6.

 

 

Et bientôt après j’entendis dire,

 

Und bald darauf hörte ich sagen,

 

 

maintenant tout serait arrangé.

 

jetzt sei alles schon eingerenkt.

 

 

Si nous supportons le moindre mal

 

Wenn wir das kleinere Übel tragen,

 

 

alors on nous épargnera le pire.

 

dann würd’ uns das größere geschenkt.

 

 

Et nous gobions le curé Brüning,

 

Und wir schluckten den Pfaffen Brüning,

 

 

pour que ce ne soit pas le junker Papen.

 

damit’s nicht der Papen sei.

 

 

Et nous gobions le junker Papen,

 

Und wir schluckten den Junker Papen,

 

 

car sinon c’était le tour de Schleicher.

 

denn sonst war am Schleicher die Reih.

 

 

Et le curé passa le relais au junker,

 

Und der Pfaffe gab es dem Junker,

 

 

et le junker passa le relais au général.

 

und der Junker gab’s dem General.

 

 

Et la pluie tombait vers le bas,

 

Und der Regen floss nach unten,

 

 

et elle tombait vachement drue.

 

und er floss ganz kolossal.

 

 

 

 

 

 

 

7.

 

7.

 

 

Pendant que nous courrions avec des bulletins de vote,

 

Während wir mit Stimmzetteln liefen,

 

 

ils fermaient les usines.

 

sperrten sie die Fabriken zu.

 

 

Tant que nous dormions en face d’une agence pour l’emploi*

 

Wenn wir vor Stempelstellen schliefen,

 

 

ils ne se sentaient pas inquiétés par nous.

 

hatten sie vor uns Ruh.

 

 

Nous entendions des slogans comme ceux-là:

 

Wir hörten Sprüche wie diese:

 

 

Du calme! Attendez juste un peu!

 

Immer ruhig! Wartet doch nur!

 

 

Après une crise majeure

 

Nach einer größeren Krise

 

 

viendra un boom majeur!

 

kommt eine größere Konjunktur!

 

 

Et je dis à mes collègues:

 

Und ich sagte meinen Kollegen:

 

 

C’est comme ça que parle l’ennemi de classe!

 

So spricht der Klassenfeind!

 

 

Quand celui-là parle de bon temps,

 

Wenn der von guter Zeit spricht,

 

 

il est question de son temps.

 

ist seine Zeit gemeint.

 

 

La pluie ne peut pas aller vers le haut,

 

Der Regen kann nicht nach aufwärts,

 

 

juste parce que tout d’un coup il nous veut du bien.

 

weil er’s plötzlich gut mit uns meint.

 

 

Ce qu’il peut c’est ça: il peut cesser,

 

Was er kann, das ist: er kann aufhör´n,

 

 

à savoir, quand le soleil brille.

 

nämlich dann, wenn die Sonne scheint.

 

 

 

 

 

 

 

8.

 

8.

 

 

Un jour je les vis marcher

 

Eines Tags sah ich sie marschieren

 

 

derrière de nouvelles banderoles.

 

hinter neuen Fahnen her.

 

 

Et beaucoup parmi nous disaient:

 

Und viele der Unsrigen sagten:

 

 

Il n’y a plus d’ennemi de classe.

 

Es gibt keinen Klassenfeind mehr.

 

 

Voilà, à leur tête, je vis

 

Da sah ich an ihrer Spitze

 

 

des gueules que je connaissait déjà,

 

Fressen, die kannte ich schon,

 

 

et j’entendais des voix beugler

 

und ich hörte Stimmen brüllen

 

 

dans le vieux ton de sergent.

 

in dem alten Feldwebelton.

 

 

Et tranquillement, à travers les drapeaux et les fêtes

 

Und still durch die Fahnen und Feste

 

 

la pluie tombait nuit et jour.

 

floss der Regen Nacht und Tag.

 

 

Et tout le monde qui était couché dans la rue

 

Und jeder konnte ihn spüren,

 

 

pouvait la sentir.

 

der auf der Straße lag.

 

 

 

 

 

 

 

9.

 

9.

 

 

Ils s’exerçaient assidument à tirer

 

Sie übten sich fleißig im Schießen

 

 

et parlaient de l’ennemi à haute voix

 

und sprachen laut vom Feind

 

 

et furieusement pointaient du doigt au-delà de la frontière.

 

und zeigten wild über die Grenze.

 

 

Et c’est nous qu’ils visaient.

 

Und uns haben sie gemeint.

 

 

Car nous et eux, nous sommes ennemis

 

Denn wir und sie, wir sind Feinde

 

 

dans une guerre que seul l’un gagne.

 

in einem Krieg, den nur einer gewinnt.

 

 

Car ils vivent de nous et crèvent

 

Denn sie leben von uns und verrecken,

 

 

si nous cessons d’être les coolies.

 

wenn wir nicht mehr die Kulis sind.

 

 

Et c’est pour cela aussi que

 

Und das ist es auch, weswegen

 

 

vous ne devez pas être étonnés,

 

ihr euch nicht wundern dürft,

 

 

s’ils se jettent sur nous, comme la pluie

 

wenn sie sich werfen auf uns, wie der Regen

 

 

se jette sur le sol.

 

sich auf den Boden wirft.

 

 

 

 

 

 

 

10.

 

10.

 

 

Et celui parmi nous qui fut achevé par la faim,

 

Und wer von uns verhungert ist,

 

 

il tomba dans une bataille.

 

der fiel in einer Schlacht.

 

 

Et celui parmi nous qui mourut,

 

Und wer von uns gestorben ist,

 

 

il fut supprimé.

 

der wurde umgebracht.

 

 

Celui qu’ils vinrent chercher avec leurs soldats,

 

Den sie holten mit ihren Soldaten,

 

 

avoir faim ne l’enchantait pas.

 

dem hat Hungern nicht behagt.

 

 

Celui à qui ils enfoncèrent le mandibule,

 

Dem sie den Kiefer eintraten,

 

 

il avait demandé du pain.

 

der hatte nach Brot gefragt.

 

 

Celui à qui ils promirent le pain,

 

Dem sie das Brot versprochen,

 

 

maintenant ils le prennent en chasse.

 

auf den machen sie jetzt Jagd.

 

 

Et celui qu’ils amènent maintenant dans le cercueil de zinc,

 

Und den sie im Zinksarg bringen,

 

 

il a dit la vérité.

 

der hat die Wahrheit gesagt.

 

 

Et celui qui, voilà, y croyait quand ils disaient

 

Und wer ihnen da geglaubt hat,

 

 

qu’ils étaient ses amis,

 

dass sie seine Freunde sind,

 

 

celui-là, c’est qu’il s’attendait

 

der hat eben dann erwartet,

 

 

à ce que la pluie tombe vers le haut.

 

dass der Regen nach oben rinnt.

 

 

 

 

 

 

 

11.

 

11.

 

 

Car nous sommes ennemis de classe,

 

Denn wir sind Klassenfeinde,

 

 

quoi que jamais on nous dise:

 

was man uns auch immer sagt:

 

 

Celui parmi nous qui n’osait pas lutter,

 

Wer von uns nicht zu kämpfen wagte,

 

 

il s’est aventuré à mourir de faim.

 

der hat zu verhungern gewagt.

 

 

Nous sommes des ennemis de classe, tambour!

 

Wir sind Klassenfeinde, Trommler!

 

 

Cela, ton tambourinement ne peut le masquer!

 

Das deckt dein Getrommel nicht zu!

 

 

entrepreneur, général et junker –

 

Fabrikant, General und Junker –

 

 

notre ennemie, voilà ce que tu es!

 

unser Feind, das bist du!

 

 

De cela, rien ne sera bougé,

 

Davon wird nichts verschoben,

 

 

là, rien ne sera arrangé!

 

da wird nichts eingerenkt!

 

 

La pluie ne tombe pas vers le haut,

 

Der Regen fließt nicht nach oben,

 

 

et d’ailleurs on lui en fait grâce, de ça!

 

und das sei ihm auch geschenkt!

 

 

 

 

 

 

 

12.

 

12.

 

 

Que ton peintre badigeonne autant qu’il veuille,

 

Da mag dein Anstreicher* streichen,

 

 

il ne recouvrira pas la déchirure!

 

den Riss streicht er uns nicht zu!

 

 

L’un reste et l’autre doit céder,

 

Einer bleibt und einer muss weichen,

 

 

ou bien moi ou bien toi.

 

entweder ich oder du.

 

 

Et quoi que j’apprenne encore

 

Und was immer ich auch noch lerne,

 

 

voilà ce qui reste comme b-a-ba:

 

das bleibt das Einmaleins:

 

 

rien, jamais, je n’aurai en commun

 

Nichts habe ich jemals gemeinsam

 

 

avec la cause de l’ennemi de classe.

 

mit der Sache des Klassenfeinds.

 

 

Le mot ne se trouvera pas

 

Das Wort wird nicht gefunden,

 

 

qui nous unisse un jour.

 

das uns beide jemals vereint!

 

 

La pluie tombe de haut en bas.

 

Der Regen fließt von oben nach unten.

 

 

Et tu es mon ennemi de classe.

 

Und du bist mein Klassenfeind.

 

 

 

 

 

 

 

* "Stempel" signifie tampon (pout tamponner les attestations)

 

* "Anstreicher": une allusion aux activités de Hitler comme peintre.

Hitler avait postulé à l’Académie des Beaux-Arts de Vienne, mais se voyait gratifié de la note "insatisfaisant". À partir de 1910, il gagnait de l’argent en produisant des motifs de cartes postales et des aquarelles. Par la suite un autre peintre l’a dénoncé au motif qu’il avait utilisé à tort le titre officiel de "peintre académique".