Bertolt Brecht: La chanson sur l’ennemi de classe
Bertolt Brecht (1898‑1956).
Texte de 1933. Mise en musique: Hanns Eisler (1898‑1962).
|
|
|
|
|
|
La chanson sur l’ennemi de classe |
|
Das Lied vom Klassenfeind |
|
|
|
|
|
|
|
1. |
|
1. |
|
|
Quand j’étais petit, j’allais à l’école, |
|
Als ich klein war, ging ich zur Schule |
|
|
et j’appris: ça c’est à moi, et ça à toi. |
|
und ich lernte, was mein und was dein. |
|
|
Et une fois l’apprentissage accompli, |
|
Und als da alles gelernt war, |
|
|
il me semblait que ce n’était pas tout. |
|
schien es mir nicht alles zu sein. |
|
|
Et je n’avais rien à manger au petit déjeuner, |
|
Und ich hatte kein Frühstück zu essen, |
|
|
et d’autres, si, en avaient: |
|
und andre, die hatten eins: |
|
|
Et ainsi j’ai fini par tout apprendre quand même |
|
Und so lernte ich doch noch alles |
|
|
sur la nature de l’ennemi de classe. |
|
vom Wesen des Klassenfeinds. |
|
|
Et j’appris le pourquoi et le comment |
|
Und ich lernte, wieso und weswegen |
|
|
concernant la brèche qui traverse le monde. |
|
da ein Riss ist durch die Welt? |
|
|
Et elle perdure entre nous, parce que la pluie |
|
Und der bleibt zwischen uns, weil der Regen |
|
|
tombe de haut en bas. |
|
von oben nach unten fällt. |
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
2. |
|
|
Et ils me disaient: Si je suis sage, |
|
Und sie sagten mir: Wenn ich brav bin, |
|
|
alors je deviendrai leur semblable. |
|
dann werd ich dasselbe wie sie. |
|
|
Mais je pensais: Si je suis leur mouton, |
|
Doch ich dachte: Wenn ich ihr Schaf bin, |
|
|
alors jamais je ne deviendrai boucher. |
|
dann werd ich ein Metzger nie. |
|
|
Et plus d’un de nous je vis, |
|
Und manchen von uns sah ich, |
|
|
qui mordit leur hameçon. |
|
der ging ihnen auf den Strich. |
|
|
Et quand lui arriva ce qui nous arriva à toi et à moi, |
|
Und geschah ihm, was dir und was mir geschah, |
|
|
alors il s’étonna. |
|
dann wunderte er sich. |
|
|
Mais moi, cela ne m’étonnait pas, |
|
Mich aber, mich nahm es nicht wunder, |
|
|
très tôt je découvris leur jeu: |
|
ich kam ihnen frühzeitig drauf: |
|
|
Le fait est que la pluie tombe vers le bas |
|
Der Regen fließt eben herunter |
|
|
et, c’est comme ça, il ne tombe pas vers le haut. |
|
und fließt eben nicht hinauf. |
|
|
|
|
|
|
|
3. |
|
3. |
|
|
Voilà que j’entendis battre le tambour, |
|
Da hört ich die Trommel rühren, |
|
|
et tous parlait de ça: |
|
und alle sprachen davon: |
|
|
Maintenant nous devrions faire des guerres |
|
Wir müssten jetzt Kriege führen |
|
|
pour une petite place au soleil. |
|
um ein Plätzlein an der Sonn. |
|
|
Et des voix rauques nous promettaient |
|
Und heisere Stimmen versprachen uns |
|
|
monts et merveilles. |
|
das Blaue vom Himmel herab. |
|
|
Et des caïds aux ventres gavés |
|
Und herausgefressene Bonzen |
|
|
criaient: Ne flanchez pas maintenant! |
|
schrien: Macht jetzt nicht schlapp! |
|
|
Et nous pensions: Maintenant ce n’est plus qu’une question d’heures, |
|
Und wir glaubten: Jetzt sind’s nur mehr Stunden, |
|
|
puis nous aurons ceci et cela. |
|
dann haben wir dies und das. |
|
|
Mais la pluie de nouveau tombait vers le bas, |
|
Doch der Regen floss wieder nach unten, |
|
|
et durant quatre années nous bouffions de l’herbe. |
|
und wir fraßen vier Jahre lang Gras. |
|
|
|
|
|
|
|
4. |
|
4. |
|
|
Et une fois, tout d’un coup, la parole était: |
|
Und einmal, da hieß es auf einmal: |
|
|
Maintenant, on va faire République! |
|
Jetzt machen wir Republik! |
|
|
Et là, cet homme-là est semblable à l’autre, |
|
Und der eine Mensch ist da dem andern gleich, |
|
|
qu’il soit maigre ou gros. |
|
ob er mager ist oder dick. |
|
|
Et ceux qui étaient affaiblis à force d’avoir faim |
|
Und was vom Hungern matt war, |
|
|
plus que jamais étaient animés d’espoir. |
|
war so voll Hoffnung nie. |
|
|
Mais ceux qui étaient repus de manger, |
|
Doch was vom Essen satt war, |
|
|
tenaient autant d’espoir. |
|
war hoffnungsvoll wie sie. |
|
|
Et je disais: Là, quelque chose cloche |
|
Und ich sagte: Da kann was nicht stimmen |
|
|
et étais rempli de doutes troubles: |
|
und war trüber Zweifel voll: |
|
|
Ça cloche, ça, si la pluie |
|
Das stimmt doch nicht, wenn der Regen |
|
|
est censée tomber vers le haut. |
|
nach aufwärts fließen soll. |
|
|
|
|
|
|
|
5. |
|
5. |
|
|
Ils nous donnèrent des bulletins pour voter, |
|
Sie gaben uns Zettel zum Wählen, |
|
|
nous rendîmes les armes. |
|
wir gaben die Waffen her. |
|
|
Ils nous firent une promesse, |
|
Sie gaben uns ein Versprechen, |
|
|
et nous donnâmes notre fusil. |
|
und wir gaben unser Gewehr. |
|
|
Et nous entendions: Ceux qui savent faire, |
|
Und wir hörten: Die es verstehen, |
|
|
ceux-là vont nous aider maintenant. |
|
die würden uns helfen nun. |
|
|
Nous devrions nous mettre au travail, |
|
Wir sollten an die Arbeit gehen, |
|
|
ils feraient le reste. |
|
sie würden das übrige tun. |
|
|
Alors je me laissai entraîner de nouveau |
|
Da ließ ich mich wieder bewegen |
|
|
et, comme on le demandait, me tenais tranquille |
|
und hielt, wie’s verlangt wurd’, still |
|
|
et pensais: c’est gentil de la part de la pluie, |
|
und dachte: Das ist schön von dem Regen, |
|
|
qu’il veuille tomber vers le haut. |
|
dass er aufwärts fließen will. |
|
|
|
|
|
|
|
6. |
|
6. |
|
|
Et bientôt après j’entendis dire, |
|
Und bald darauf hörte ich sagen, |
|
|
maintenant tout serait arrangé. |
|
jetzt sei alles schon eingerenkt. |
|
|
Si nous supportons le moindre mal |
|
Wenn wir das kleinere Übel tragen, |
|
|
alors on nous épargnera le pire. |
|
dann würd’ uns das größere geschenkt. |
|
|
Et nous gobions le curé Brüning, |
|
Und wir schluckten den Pfaffen Brüning, |
|
|
pour que ce ne soit pas le junker Papen. |
|
damit’s nicht der Papen sei. |
|
|
Et nous gobions le junker Papen, |
|
Und wir schluckten den Junker Papen, |
|
|
car sinon c’était le tour de Schleicher. |
|
denn sonst war am Schleicher die Reih. |
|
|
Et le curé passa le relais au junker, |
|
Und der Pfaffe gab es dem Junker, |
|
|
et le junker passa le relais au général. |
|
und der Junker gab’s dem General. |
|
|
Et la pluie tombait vers le bas, |
|
Und der Regen floss nach unten, |
|
|
et elle tombait vachement drue. |
|
und er floss ganz kolossal. |
|
|
|
|
|
|
|
7. |
|
7. |
|
|
Pendant que nous courrions avec des bulletins de vote, |
|
Während wir mit Stimmzetteln liefen, |
|
|
ils fermaient les usines. |
|
sperrten sie die Fabriken zu. |
|
|
Tant que nous dormions en face d’une agence pour l’emploi* |
|
Wenn wir vor Stempelstellen schliefen, |
|
|
ils ne se sentaient pas inquiétés par nous. |
|
hatten sie vor uns Ruh. |
|
|
Nous entendions des slogans comme ceux-là: |
|
Wir hörten Sprüche wie diese: |
|
|
Du calme! Attendez juste un peu! |
|
Immer ruhig! Wartet doch nur! |
|
|
Après une crise majeure |
|
Nach einer größeren Krise |
|
|
viendra un boom majeur! |
|
kommt eine größere Konjunktur! |
|
|
Et je dis à mes collègues: |
|
Und ich sagte meinen Kollegen: |
|
|
C’est comme ça que parle l’ennemi de classe! |
|
So spricht der Klassenfeind! |
|
|
Quand celui-là parle de bon temps, |
|
Wenn der von guter Zeit spricht, |
|
|
il est question de son temps. |
|
ist seine Zeit gemeint. |
|
|
La pluie ne peut pas aller vers le haut, |
|
Der Regen kann nicht nach aufwärts, |
|
|
juste parce que tout d’un coup il nous veut du bien. |
|
weil er’s plötzlich gut mit uns meint. |
|
|
Ce qu’il peut c’est ça: il peut cesser, |
|
Was er kann, das ist: er kann aufhör´n, |
|
|
à savoir, quand le soleil brille. |
|
nämlich dann, wenn die Sonne scheint. |
|
|
|
|
|
|
|
8. |
|
8. |
|
|
Un jour je les vis marcher |
|
Eines Tags sah ich sie marschieren |
|
|
derrière de nouvelles banderoles. |
|
hinter neuen Fahnen her. |
|
|
Et beaucoup parmi nous disaient: |
|
Und viele der Unsrigen sagten: |
|
|
Il n’y a plus d’ennemi de classe. |
|
Es gibt keinen Klassenfeind mehr. |
|
|
Voilà, à leur tête, je vis |
|
Da sah ich an ihrer Spitze |
|
|
des gueules que je connaissait déjà, |
|
Fressen, die kannte ich schon, |
|
|
et j’entendais des voix beugler |
|
und ich hörte Stimmen brüllen |
|
|
dans le vieux ton de sergent. |
|
in dem alten Feldwebelton. |
|
|
Et tranquillement, à travers les drapeaux et les fêtes |
|
Und still durch die Fahnen und Feste |
|
|
la pluie tombait nuit et jour. |
|
floss der Regen Nacht und Tag. |
|
|
Et tout le monde qui était couché dans la rue |
|
Und jeder konnte ihn spüren, |
|
|
pouvait la sentir. |
|
der auf der Straße lag. |
|
|
|
|
|
|
|
9. |
|
9. |
|
|
Ils s’exerçaient assidument à tirer |
|
Sie übten sich fleißig im Schießen |
|
|
et parlaient de l’ennemi à haute voix |
|
und sprachen laut vom Feind |
|
|
et furieusement pointaient du doigt au-delà de la frontière. |
|
und zeigten wild über die Grenze. |
|
|
Et c’est nous qu’ils visaient. |
|
Und uns haben sie gemeint. |
|
|
Car nous et eux, nous sommes ennemis |
|
Denn wir und sie, wir sind Feinde |
|
|
dans une guerre que seul l’un gagne. |
|
in einem Krieg, den nur einer gewinnt. |
|
|
Car ils vivent de nous et crèvent |
|
Denn sie leben von uns und verrecken, |
|
|
si nous cessons d’être les coolies. |
|
wenn wir nicht mehr die Kulis sind. |
|
|
Et c’est pour cela aussi que |
|
Und das ist es auch, weswegen |
|
|
vous ne devez pas être étonnés, |
|
ihr euch nicht wundern dürft, |
|
|
s’ils se jettent sur nous, comme la pluie |
|
wenn sie sich werfen auf uns, wie der Regen |
|
|
se jette sur le sol. |
|
sich auf den Boden wirft. |
|
|
|
|
|
|
|
10. |
|
10. |
|
|
Et celui parmi nous qui fut achevé par la faim, |
|
Und wer von uns verhungert ist, |
|
|
il tomba dans une bataille. |
|
der fiel in einer Schlacht. |
|
|
Et celui parmi nous qui mourut, |
|
Und wer von uns gestorben ist, |
|
|
il fut supprimé. |
|
der wurde umgebracht. |
|
|
Celui qu’ils vinrent chercher avec leurs soldats, |
|
Den sie holten mit ihren Soldaten, |
|
|
avoir faim ne l’enchantait pas. |
|
dem hat Hungern nicht behagt. |
|
|
Celui à qui ils enfoncèrent le mandibule, |
|
Dem sie den Kiefer eintraten, |
|
|
il avait demandé du pain. |
|
der hatte nach Brot gefragt. |
|
|
Celui à qui ils promirent le pain, |
|
Dem sie das Brot versprochen, |
|
|
maintenant ils le prennent en chasse. |
|
auf den machen sie jetzt Jagd. |
|
|
Et celui qu’ils amènent maintenant dans le cercueil de zinc, |
|
Und den sie im Zinksarg bringen, |
|
|
il a dit la vérité. |
|
der hat die Wahrheit gesagt. |
|
|
Et celui qui, voilà, y croyait quand ils disaient |
|
Und wer ihnen da geglaubt hat, |
|
|
qu’ils étaient ses amis, |
|
dass sie seine Freunde sind, |
|
|
celui-là, c’est qu’il s’attendait |
|
der hat eben dann erwartet, |
|
|
à ce que la pluie tombe vers le haut. |
|
dass der Regen nach oben rinnt. |
|
|
|
|
|
|
|
11. |
|
11. |
|
|
Car nous sommes ennemis de classe, |
|
Denn wir sind Klassenfeinde, |
|
|
quoi que jamais on nous dise: |
|
was man uns auch immer sagt: |
|
|
Celui parmi nous qui n’osait pas lutter, |
|
Wer von uns nicht zu kämpfen wagte, |
|
|
il s’est aventuré à mourir de faim. |
|
der hat zu verhungern gewagt. |
|
|
Nous sommes des ennemis de classe, tambour! |
|
Wir sind Klassenfeinde, Trommler! |
|
|
Cela, ton tambourinement ne peut le masquer! |
|
Das deckt dein Getrommel nicht zu! |
|
|
entrepreneur, général et junker – |
|
Fabrikant, General und Junker – |
|
|
notre ennemie, voilà ce que tu es! |
|
unser Feind, das bist du! |
|
|
De cela, rien ne sera bougé, |
|
Davon wird nichts verschoben, |
|
|
là, rien ne sera arrangé! |
|
da wird nichts eingerenkt! |
|
|
La pluie ne tombe pas vers le haut, |
|
Der Regen fließt nicht nach oben, |
|
|
et d’ailleurs on lui en fait grâce, de ça! |
|
und das sei ihm auch geschenkt! |
|
|
|
|
|
|
|
12. |
|
12. |
|
|
Que ton peintre badigeonne autant qu’il veuille, |
|
Da mag dein Anstreicher* streichen, |
|
|
il ne recouvrira pas la déchirure! |
|
den Riss streicht er uns nicht zu! |
|
|
L’un reste et l’autre doit céder, |
|
Einer bleibt und einer muss weichen, |
|
|
ou bien moi ou bien toi. |
|
entweder ich oder du. |
|
|
Et quoi que j’apprenne encore |
|
Und was immer ich auch noch lerne, |
|
|
voilà ce qui reste comme b-a-ba: |
|
das bleibt das Einmaleins: |
|
|
rien, jamais, je n’aurai en commun |
|
Nichts habe ich jemals gemeinsam |
|
|
avec la cause de l’ennemi de classe. |
|
mit der Sache des Klassenfeinds. |
|
|
Le mot ne se trouvera pas |
|
Das Wort wird nicht gefunden, |
|
|
qui nous unisse un jour. |
|
das uns beide jemals vereint! |
|
|
La pluie tombe de haut en bas. |
|
Der Regen fließt von oben nach unten. |
|
|
Et tu es mon ennemi de classe. |
|
Und du bist mein Klassenfeind. |
|
|
|
|
|
|
|
* "Stempel" signifie tampon (pout tamponner les attestations) |
|
* "Anstreicher": une allusion aux activités de Hitler comme peintre. Hitler avait postulé à l’Académie des Beaux-Arts de Vienne, mais se voyait gratifié de la note "insatisfaisant". À partir de 1910, il gagnait de l’argent en produisant des motifs de cartes postales et des aquarelles. Par la suite un autre peintre l’a dénoncé au motif qu’il avait utilisé à tort le titre officiel de "peintre académique". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|