Bertolt Brecht: La chanson sur l’homme de la SA
Bertolt Brecht (1898 1956).
Texte de 1931. Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962).
|
|
|
|
|
| La chanson sur l’homme de la SA |
| Das Lied vom SA-Mann |
|
| Quand mon estomac criait famine, je m’endormis |
| Als mir der Magen knurrte, schlief ich |
|
| de faim |
| Vor Hunger ein. |
|
| Voilà que je les entendais me crier |
| Da hört ich sie ins Ohr mir |
|
| Allemagne réveille-toi! dans l’oreille. |
| Deutschland erwache! schrein. |
|
| Voilà que je les voyais nombreux marcher |
| Da sah ich viele marschieren |
|
| Ils disaient: vers le troisième Reich. |
| Sie sagten: ins dritte Reich. |
|
| Je n’avais rien à perdre |
| Ich hatte nichts zu verlieren |
|
| Je courrais avec eux, peu m’importait vers où. |
| Ich lief mit, wohin war mir gleich. |
|
| Quand je marchait, à côté de moi |
| Als ich marschierte, marschierte |
|
| marchait une pense bien dodue |
| Neben mir ein dicker Bauch |
|
| Et quand je criais "Du pain et du travail", voilà que |
| Und als ich „Brot und Arbeit“ schrie |
|
| le ventru criait pareil |
| Da schrie der Dicke das auch. |
|
| Je voulais marcher vers la gauche |
| Ich wollte nach links marschieren |
|
| Lui, marchait ver la droite |
| Nach rechts marschierte er |
|
| Voilà que je me laissait commander |
| Da ließ ich mich kommandieren |
|
| et courus aveuglement derrière. |
| Und lief blind hinterher. |
|
| Et ceux qui avaient faim |
| Und die da Hunger hatten |
|
| marchaient blafards et pâles |
| Marschierten matt und bleich |
|
| ensemble avec les repus |
| Zusammen mit den Satten |
|
| Vers un quelconque troisième Reich. |
| In irgendein drittes Reich. |
|
| Ils me donnèrent un révolver |
| Sie gaben mir einen Revolver |
|
| Ils dirent: Tire sur notre ennemi! |
| Sie sagten: Schieß auf unsern Feind! |
|
| Et quand je tirai sur leur ennemi |
| Und als ich auf ihren Feind schoß |
|
| Voilà que c’était mon frère qui était désigné. |
| Da war mein Bruder gemeint. |
|
| Maintenant je sais: là-bas se tient mon frère. |
| Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder. |
|
| C’est la faim qui nous unit |
| Der Hunger ist ‘s, der uns eint |
|
| Et je marche, marche |
| Und ich marschiere, marschiere |
|
| Avec son ennemi, le mien. |
| Mit seinem und meinem Feind. |
|
| Ainsi meurt maintenant mon frère |
| So stirbt mir jetzt mein Bruder |
|
| Moi-même, je l’abats |
| Ich schlacht’ ihn selber hin |
|
| Et ne sais pas, que, s’il est vaincu |
| Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt ist |
|
| Moi-même je suis perdu. |
| Ich selber verloren bin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|