|
|
|
|
|
|
La chanson sur l’ennemi de classe
|
|
Das Lied vom Klassenfeind
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
|
|
1.
|
|
|
Quand j’étais petit, j’allais à l’école,
|
|
Als ich klein war, ging ich zur Schule
|
|
|
et j’appris: ça c’est à moi, et ça à toi.
|
|
und ich lernte, was mein und was dein.
|
|
|
Et une fois l’apprentissage accompli,
|
|
Und als da alles gelernt war,
|
|
|
il me semblait que ce n’était pas tout.
|
|
schien es mir nicht alles zu sein.
|
|
|
Et je n’avais rien à manger au petit déjeuner,
|
|
Und ich hatte kein Frühstück zu essen,
|
|
|
et d’autres, si, en avaient:
|
|
und andre, die hatten eins:
|
|
|
Et ainsi j’ai fini par tout apprendre quand même
|
|
Und so lernte ich doch noch alles
|
|
|
sur la nature de l’ennemi de classe.
|
|
vom Wesen des Klassenfeinds.
|
|
|
Et j’appris le pourquoi et le comment
|
|
Und ich lernte, wieso und weswegen
|
|
|
concernant la brèche qui traverse le monde.
|
|
da ein Riss ist durch die Welt?
|
|
|
Et elle perdure entre nous, parce que la pluie
|
|
Und der bleibt zwischen uns, weil der Regen
|
|
|
tombe de haut en bas.
|
|
von oben nach unten fällt.
|
|
|
|
|
|
|
|
2.
|
|
2.
|
|
|
Et ils me disaient: Si je suis sage,
|
|
Und sie sagten mir: Wenn ich brav bin,
|
|
|
alors je deviendrai leur semblable.
|
|
dann werd ich dasselbe wie sie.
|
|
|
Mais je pensais: Si je suis leur mouton,
|
|
Doch ich dachte: Wenn ich ihr Schaf bin,
|
|
|
alors jamais je ne deviendrai boucher.
|
|
dann werd ich ein Metzger nie.
|
|
|
Et plus d’un de nous je vis,
|
|
Und manchen von uns sah ich,
|
|
|
qui mordit leur hameçon.
|
|
der ging ihnen auf den Strich.
|
|
|
Et quand lui arriva ce qui nous arriva à toi et à moi,
|
|
Und geschah ihm, was dir und was mir geschah,
|
|
|
alors il s’étonna.
|
|
dann wunderte er sich.
|
|
|
Mais moi, cela ne m’étonnait pas,
|
|
Mich aber, mich nahm es nicht wunder,
|
|
|
très tôt je découvris leur jeu:
|
|
ich kam ihnen frühzeitig drauf:
|
|
|
Le fait est que la pluie tombe vers le bas
|
|
Der Regen fließt eben herunter
|
|
|
et, c’est comme ça, il ne tombe pas vers le haut.
|
|
und fließt eben nicht hinauf.
|
|
|
|
|
|
|
|
3.
|
|
3.
|
|
|
Voilà que j’entendis battre le tambour,
|
|
Da hört ich die Trommel rühren,
|
|
|
et tous parlait de ça:
|
|
und alle sprachen davon:
|
|
|
Maintenant nous devrions faire des guerres
|
|
Wir müssten jetzt Kriege führen
|
|
|
pour une petite place au soleil.
|
|
um ein Plätzlein an der Sonn.
|
|
|
Et des voix rauques nous promettaient
|
|
Und heisere Stimmen versprachen uns
|
|
|
monts et merveilles.
|
|
das Blaue vom Himmel herab.
|
|
|
Et des caïds aux ventres gavés
|
|
Und herausgefressene Bonzen
|
|
|
criaient: Ne flanchez pas maintenant!
|
|
schrien: Macht jetzt nicht schlapp!
|
|
|
Et nous pensions: Maintenant ce n’est plus qu’une question d’heures,
|
|
Und wir glaubten: Jetzt sind’s nur mehr Stunden,
|
|
|
puis nous aurons ceci et cela.
|
|
dann haben wir dies und das.
|
|
|
Mais la pluie de nouveau tombait vers le bas,
|
|
Doch der Regen floss wieder nach unten,
|
|
|
et durant quatre années nous bouffions de l’herbe.
|
|
und wir fraßen vier Jahre lang Gras.
|
|
|
|
|
|
|
|
4.
|
|
4.
|
|
|
Et une fois, tout d’un coup, la parole était:
|
|
Und einmal, da hieß es auf einmal:
|
|
|
Maintenant, on va faire République!
|
|
Jetzt machen wir Republik!
|
|
|
Et là, cet homme-là est semblable à l’autre,
|
|
Und der eine Mensch ist da dem andern gleich,
|
|
|
qu’il soit maigre ou gros.
|
|
ob er mager ist oder dick.
|
|
|
Et ceux qui étaient affaiblis à force d’avoir faim
|
|
Und was vom Hungern matt war,
|
|
|
plus que jamais étaient animés d’espoir.
|
|
war so voll Hoffnung nie.
|
|
|
Mais ceux qui étaient repus de manger,
|
|
Doch was vom Essen satt war,
|
|
|
tenaient autant d’espoir.
|
|
war hoffnungsvoll wie sie.
|
|
|
Et je disais: Là, quelque chose cloche
|
|
Und ich sagte: Da kann was nicht stimmen
|
|
|
et étais rempli de doutes troubles:
|
|
und war trüber Zweifel voll:
|
|
|
Ça cloche, ça, si la pluie
|
|
Das stimmt doch nicht, wenn der Regen
|
|
|
est censée tomber vers le haut.
|
|
nach aufwärts fließen soll.
|
|
|
|
|
|
|
|
5.
|
|
5.
|
|
|
Ils nous donnèrent des bulletins pour voter,
|
|
Sie gaben uns Zettel zum Wählen,
|
|
|
nous rendîmes les armes.
|
|
wir gaben die Waffen her.
|
|
|
Ils nous firent une promesse,
|
|
Sie gaben uns ein Versprechen,
|
|
|
et nous donnâmes notre fusil.
|
|
und wir gaben unser Gewehr.
|
|
|
Et nous entendions: Ceux qui savent faire,
|
|
Und wir hörten: Die es verstehen,
|
|
|
ceux-là vont nous aider maintenant.
|
|
die würden uns helfen nun.
|
|
|
Nous devrions nous mettre au travail,
|
|
Wir sollten an die Arbeit gehen,
|
|
|
ils feraient le reste.
|
|
sie würden das übrige tun.
|
|
|
Alors je me laissai entraîner de nouveau
|
|
Da ließ ich mich wieder bewegen
|
|
|
et, comme on le demandait, me tenais tranquille
|
|
und hielt, wie’s verlangt wurd’, still
|
|
|
et pensais: c’est gentil de la part de la pluie,
|
|
und dachte: Das ist schön von dem Regen,
|
|
|
qu’il veuille tomber vers le haut.
|
|
dass er aufwärts fließen will.
|
|
|
|
|
|
|
|
6.
|
|
6.
|
|
|
Et bientôt après j’entendis dire,
|
|
Und bald darauf hörte ich sagen,
|
|
|
maintenant tout serait arrangé.
|
|
jetzt sei alles schon eingerenkt.
|
|
|
Si nous supportons le moindre mal
|
|
Wenn wir das kleinere Übel tragen,
|
|
|
alors on nous épargnera le pire.
|
|
dann würd’ uns das größere geschenkt.
|
|
|
Et nous gobions le curé Brüning,
|
|
Und wir schluckten den Pfaffen Brüning,
|
|
|
pour que ce ne soit pas le junker Papen.
|
|
damit’s nicht der Papen sei.
|
|
|
Et nous gobions le junker Papen,
|
|
Und wir schluckten den Junker Papen,
|
|
|
car sinon c’était le tour de Schleicher.
|
|
denn sonst war am Schleicher die Reih.
|
|
|
Et le curé passa le relais au junker,
|
|
Und der Pfaffe gab es dem Junker,
|
|
|
et le junker passa le relais au général.
|
|
und der Junker gab’s dem General.
|
|
|
Et la pluie tombait vers le bas,
|
|
Und der Regen floss nach unten,
|
|
|
et elle tombait vachement drue.
|
|
und er floss ganz kolossal.
|
|
|
|
|
|
|
|
7.
|
|
7.
|
|
|
Pendant que nous courrions avec des bulletins de vote,
|
|
Während wir mit Stimmzetteln liefen,
|
|
|
ils fermaient les usines.
|
|
sperrten sie die Fabriken zu.
|
|
|
Tant que nous dormions en face d’une agence pour l’emploi*
|
|
Wenn wir vor Stempelstellen schliefen,
|
|
|
ils ne se sentaient pas inquiétés par nous.
|
|
hatten sie vor uns Ruh.
|
|
|
Nous entendions des slogans comme ceux-là:
|
|
Wir hörten Sprüche wie diese:
|
|
|
Du calme! Attendez juste un peu!
|
|
Immer ruhig! Wartet doch nur!
|
|
|
Après une crise majeure
|
|
Nach einer größeren Krise
|
|
|
viendra un boom majeur!
|
|
kommt eine größere Konjunktur!
|
|
|
Et je dis à mes collègues:
|
|
Und ich sagte meinen Kollegen:
|
|
|
C’est comme ça que parle l’ennemi de classe!
|
|
So spricht der Klassenfeind!
|
|
|
Quand celui-là parle de bon temps,
|
|
Wenn der von guter Zeit spricht,
|
|
|
il est question de son temps.
|
|
ist seine Zeit gemeint.
|
|
|
La pluie ne peut pas aller vers le haut,
|
|
Der Regen kann nicht nach aufwärts,
|
|
|
juste parce que tout d’un coup il nous veut du bien.
|
|
weil er’s plötzlich gut mit uns meint.
|
|
|
Ce qu’il peut c’est ça: il peut cesser,
|
|
Was er kann, das ist: er kann aufhör´n,
|
|
|
à savoir, quand le soleil brille.
|
|
nämlich dann, wenn die Sonne scheint.
|
|
|
|
|
|
|
|
8.
|
|
8.
|
|
|
Un jour je les vis marcher
|
|
Eines Tags sah ich sie marschieren
|
|
|
derrière de nouvelles banderoles.
|
|
hinter neuen Fahnen her.
|
|
|
Et beaucoup parmi nous disaient:
|
|
Und viele der Unsrigen sagten:
|
|
|
Il n’y a plus d’ennemi de classe.
|
|
Es gibt keinen Klassenfeind mehr.
|
|
|
Voilà, à leur tête, je vis
|
|
Da sah ich an ihrer Spitze
|
|
|
des gueules que je connaissait déjà,
|
|
Fressen, die kannte ich schon,
|
|
|
et j’entendais des voix beugler
|
|
und ich hörte Stimmen brüllen
|
|
|
dans le vieux ton de sergent.
|
|
in dem alten Feldwebelton.
|
|
|
Et tranquillement, à travers les drapeaux et les fêtes
|
|
Und still durch die Fahnen und Feste
|
|
|
la pluie tombait nuit et jour.
|
|
floss der Regen Nacht und Tag.
|
|
|
Et tout le monde qui était couché dans la rue
|
|
Und jeder konnte ihn spüren,
|
|
|
pouvait la sentir.
|
|
der auf der Straße lag.
|
|
|
|
|
|
|
|
9.
|
|
9.
|
|
|
Ils s’exerçaient assidument à tirer
|
|
Sie übten sich fleißig im Schießen
|
|
|
et parlaient de l’ennemi à haute voix
|
|
und sprachen laut vom Feind
|
|
|
et furieusement pointaient du doigt au-delà de la frontière.
|
|
und zeigten wild über die Grenze.
|
|
|
Et c’est nous qu’ils visaient.
|
|
Und uns haben sie gemeint.
|
|
|
Car nous et eux, nous sommes ennemis
|
|
Denn wir und sie, wir sind Feinde
|
|
|
dans une guerre que seul l’un gagne.
|
|
in einem Krieg, den nur einer gewinnt.
|
|
|
Car ils vivent de nous et crèvent
|
|
Denn sie leben von uns und verrecken,
|
|
|
si nous cessons d’être les coolies.
|
|
wenn wir nicht mehr die Kulis sind.
|
|
|
Et c’est pour cela aussi que
|
|
Und das ist es auch, weswegen
|
|
|
vous ne devez pas être étonnés,
|
|
ihr euch nicht wundern dürft,
|
|
|
s’ils se jettent sur nous, comme la pluie
|
|
wenn sie sich werfen auf uns, wie der Regen
|
|
|
se jette sur le sol.
|
|
sich auf den Boden wirft.
|
|
|
|
|
|
|
|
10.
|
|
10.
|
|
|
Et celui parmi nous qui fut achevé par la faim,
|
|
Und wer von uns verhungert ist,
|
|
|
il tomba dans une bataille.
|
|
der fiel in einer Schlacht.
|
|
|
Et celui parmi nous qui mourut,
|
|
Und wer von uns gestorben ist,
|
|
|
il fut supprimé.
|
|
der wurde umgebracht.
|
|
|
Celui qu’ils vinrent chercher avec leurs soldats,
|
|
Den sie holten mit ihren Soldaten,
|
|
|
avoir faim ne l’enchantait pas.
|
|
dem hat Hungern nicht behagt.
|
|
|
Celui à qui ils enfoncèrent le mandibule,
|
|
Dem sie den Kiefer eintraten,
|
|
|
il avait demandé du pain.
|
|
der hatte nach Brot gefragt.
|
|
|
Celui à qui ils promirent le pain,
|
|
Dem sie das Brot versprochen,
|
|
|
maintenant ils le prennent en chasse.
|
|
auf den machen sie jetzt Jagd.
|
|
|
Et celui qu’ils amènent maintenant dans le cercueil de zinc,
|
|
Und den sie im Zinksarg bringen,
|
|
|
il a dit la vérité.
|
|
der hat die Wahrheit gesagt.
|
|
|
Et celui qui, voilà, y croyait quand ils disaient
|
|
Und wer ihnen da geglaubt hat,
|
|
|
qu’ils étaient ses amis,
|
|
dass sie seine Freunde sind,
|
|
|
celui-là, c’est qu’il s’attendait
|
|
der hat eben dann erwartet,
|
|
|
à ce que la pluie tombe vers le haut.
|
|
dass der Regen nach oben rinnt.
|
|
|
|
|
|
|
|
11.
|
|
11.
|
|
|
Car nous sommes ennemis de classe,
|
|
Denn wir sind Klassenfeinde,
|
|
|
quoi que jamais on nous dise:
|
|
was man uns auch immer sagt:
|
|
|
Celui parmi nous qui n’osait pas lutter,
|
|
Wer von uns nicht zu kämpfen wagte,
|
|
|
il s’est aventuré à mourir de faim.
|
|
der hat zu verhungern gewagt.
|
|
|
Nous sommes des ennemis de classe, tambour!
|
|
Wir sind Klassenfeinde, Trommler!
|
|
|
Cela, ton tambourinement ne peut le masquer!
|
|
Das deckt dein Getrommel nicht zu!
|
|
|
entrepreneur, général et junker –
|
|
Fabrikant, General und Junker –
|
|
|
notre ennemie, voilà ce que tu es!
|
|
unser Feind, das bist du!
|
|
|
De cela, rien ne sera bougé,
|
|
Davon wird nichts verschoben,
|
|
|
là, rien ne sera arrangé!
|
|
da wird nichts eingerenkt!
|
|
|
La pluie ne tombe pas vers le haut,
|
|
Der Regen fließt nicht nach oben,
|
|
|
et d’ailleurs on lui en fait grâce, de ça!
|
|
und das sei ihm auch geschenkt!
|
|
|
|
|
|
|
|
12.
|
|
12.
|
|
|
Que ton peintre badigeonne autant qu’il veuille,
|
|
Da mag dein Anstreicher* streichen,
|
|
|
il ne recouvrira pas la déchirure!
|
|
den Riss streicht er uns nicht zu!
|
|
|
L’un reste et l’autre doit céder,
|
|
Einer bleibt und einer muss weichen,
|
|
|
ou bien moi ou bien toi.
|
|
entweder ich oder du.
|
|
|
Et quoi que j’apprenne encore
|
|
Und was immer ich auch noch lerne,
|
|
|
voilà ce qui reste comme b-a-ba:
|
|
das bleibt das Einmaleins:
|
|
|
rien, jamais, je n’aurai en commun
|
|
Nichts habe ich jemals gemeinsam
|
|
|
avec la cause de l’ennemi de classe.
|
|
mit der Sache des Klassenfeinds.
|
|
|
Le mot ne se trouvera pas
|
|
Das Wort wird nicht gefunden,
|
|
|
qui nous unisse un jour.
|
|
das uns beide jemals vereint!
|
|
|
La pluie tombe de haut en bas.
|
|
Der Regen fließt von oben nach unten.
|
|
|
Et tu es mon ennemi de classe.
|
|
Und du bist mein Klassenfeind.
|
|
|
|
|
|
|
|
* "Stempel" signifie tampon (pout tamponner les attestations)
|
|
* "Anstreicher": une allusion aux activités de Hitler comme peintre.
Hitler avait postulé à l’Académie des Beaux-Arts de Vienne, mais se voyait gratifié de la note "insatisfaisant". À partir de 1910, il gagnait de l’argent en produisant des motifs de cartes postales et des aquarelles. Par la suite un autre peintre l’a dénoncé au motif qu’il avait utilisé à tort le titre officiel de "peintre académique".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|