fgdfgdfgfb
mlkmkolm
mùlùl
fgdfgdfgfb
mlkmkolm
mùlùl
La chanson du peintre Hitler
Bertolt Brecht (1898 1956).
Texte de 1933. Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962).
|
|
|
|
|
|
La chanson du peintre Hitler |
|
Das Lied vom Anstreicher Hitler |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le peintre* Hitler |
|
Der Anstreicher Hitler* |
|
|
Dit : Chers gens, laissez-moi faire ! |
|
Sagte: Liebe Leute, laßt mich ran! |
|
|
Et il prit un seau de badigeon frais |
|
Und er nahm einen Kübel frische Tünche |
|
|
Et repeignit à neuf la maison allemande |
|
Und strich das deutsche Haus neu an. |
|
|
À neuf la maison allemande tout entière. |
|
Das ganze deutsche Haus neu an. |
|
|
|
|
|
|
|
Le peintre Hitler |
|
Der Anstreicher Hitler |
|
|
Dit : cette rénovation, ni une ni deux, et voilà! |
|
Sagte: Diesen Neubau hat’s im Nu! |
|
|
Et les trous et les fissures et les craquelures |
|
Und die Löcher und die Risse und die Sprünge |
|
|
Il jointoya simplement tout ça. |
|
Das strich er einfach alles zu. |
|
|
La merde entière, il la recouvrit. |
|
Die ganze Scheiße strich er zu. |
|
|
|
|
|
|
|
Oh, peintre Hitler |
|
O Anstreicher Hitler |
|
|
Pourquoi n’étais-tu pas maçon ? Ta maison |
|
Warum warst du kein Maurer? Dein Haus |
|
|
Quand le badigeon se trouve exposé à la pluie |
|
Wenn die Tünche in den Regen kommt |
|
|
La crasse en dessous ressort à nouveau |
|
Kommt der Dreck drunter wieder raus. |
|
|
La maison de merde entière apparait à nouveau. |
|
Kommt das ganze Scheißhaus wieder raus. |
|
|
|
|
|
|
|
Le peintre Hitler |
|
Der Anstreicher Hitler |
|
|
N’avait jamais rien étudié à part la peinture |
|
Hatte bis auf Farbe nichts studiert |
|
|
Et bien, justement, quand on le laissa s’y mettre |
|
Und als man ihn nun eben ranließ |
|
|
Il l’a tout barbouillé* |
|
Da hat er alles angeschmiert. |
|
|
Toute l’Allemagne, il l’a entourloupé. |
|
Ganz Deutschland hat er angeschmiert |
|
|
|
|
|
|
|
* En langue allemande, "Anstreicher" signifie précisément le peintre du bâtiment. |
|
* "Anstreicher": une allusion aux activités de Hitler comme peintre. Hitler avait postulé à l’Académie des Beaux-Arts de Vienne, mais n’avait pas été admis. Pendant un temps, il gagnait de l’argent en produisant des motifs de cartes postales et des aquarelles. Il lui est arrivé de subir une dénonciation au motif qu’il avait utilisé à tort le titre officiel de "peintre académique". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kolomann-Wallisch-Cantate
Bertolt Brecht (1898 1956).
Fragment pour une pièce de théâtre restée inachevée, 1934/1947.
La trame de la pièce est inspirée par les combats qui se sont déroulés en Autriche, à Vienne et ailleurs, en février 1934. À partir de 1933 le gouvernement réactionnaire-fasciste avait mis hors-jeu le parlement et renforcé la répression contre le Parti ouvrier social-démocrate d’Autriche (Sozialdemokratische Arbeiterpartei Österreichs, SDAP). Le 14 février 1934 le SDAP est frappé d’interdiction, ses organisations sont dissoutes. Les combats sont déclenchés malgré l’attitude attentiste des principaux dirigeants du Parti.
Il se trouve que depuis longtemps circule une pseudo-citation tirée de ce texte de Brecht, qui en dénature la signification.
En Allemagne a été fabriqué le libellé suivant:
Wer kämpft kann verlieren.
Wer nicht kämpft hat schon verloren.
Par la suite a été reprise en France la traduction textuelle de ce "dicton":
Qui lutte peut perdre.
Qui ne lutte pas, a déjà perdu.
Or, la formulation de Brecht est on ne peut plus clair:
Celui qui n’a pas combattu pour sa propre cause
Se battra pour la cause de l’ennemi
Autrement dit, se tenir à l’écart du combat par inconscience ou par lâcheté conduira tôt ou tard à passer du côté de l’ennemi.
|
|
|
|
|
|
Kolomann-Wallisch-Cantate * |
|
Kolomann-Wallisch-Kantate |
|
|
Celui qui reste à la maison quand le combat commence |
|
Wer zu Hause bleibt, wenn der Kampf beginnt |
|
|
et qui laisse les autres se battre pour sa cause, |
|
Und lässt andere kämpfen für seine Sache |
|
|
celui-là doit prendre garde; car |
|
Der muss sich vorsehen; denn |
|
|
celui qui n’a pas partagé le combat |
|
Wer den Kampf nicht geteilt hat |
|
|
partagera la défaite. |
|
Der wird teilen die Niederlage. |
|
|
Celui qui veut éviter le combat, |
|
Nicht einmal den Kampf vermeidet |
|
|
n’arrivera même pas à éviter le combat; car |
|
Wer den Kampf vermeiden will; denn |
|
|
celui qui n’a pas combattu pour sa propre cause |
|
Es wird kämpfen für die Sache des Feinds |
|
|
se battra pour la cause de l’ennemi |
|
Wer für seine Sache nicht gekämpft hat. |
|
|
|
|
|
|
|
* Koloman Wallisch, né en Hongrie en1889. En 1905 il adhère au Parti social-démocrate de Hongrie (SDPU). À partir de mai 1914 il est membre du conseil d’administration du Parti. En mai 1917 il est emprisonné puis traduit devant un tribunal militaire. mais gracié. Il a joué un rôle de premier plan lors de la République soviétique proclamée en Hongrie en mars 1919. La tentative d’instaurer un pouvoir révolutionnaire échoue et se termine en aout. Au milieu des années 1920, Wallisch doit fuir, il arrive en Autriche. Il adhère au Parti social-démocrate (SDAP) et assume des postes de secrétaire local dans la province de Steiermark (Styrie). De 1924 à 1928 il siège au Landtag (parlement de la province) de Styrie, de 1930 à 1934 au Nationalrat (parlement national). À l’automne 1933, il assume au SPÖ le poste de secrétaire pour la province de Styrie. En 1934, il dirige le soulèvement de février à Bruck an der Mur. Après de violents combats, les insurgés doivent abandonner et fuir dans la nuit du 13 février. Wallisch est arrêté quelques jours plus tard, et exécuté. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V. I. Lénine
Compte rendu : Karl Kautsky – Die Agrarfrage
(Texte disponible sous forme de fichier pdf ICI)
Bertolt Brecht: Éloge du communisme
Bertolt Brecht (1898 1956).
Ce texte fait partie de la pièce "La Mère" ("Die Mutter"), écrite en 1931. Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962).
|
|
|
|
|
|
Éloge du communisme |
|
Lob des Kommunismus |
|
|
|
|
|
|
|
Qu’est-ce qui réfute le communisme? |
|
Was spricht gegen den Kommunismus? |
|
|
|
|
|
|
|
Il est sensé, tout le monde le comprend. Il est facile. |
|
Er ist vernünftig, jeder versteht ihn. Er ist leicht. |
|
|
N’est-ce pas, tu n’es pas un exploiteur, tu peux le comprendre. |
|
Du bist doch kein Ausbeuter, du kannst ihn begreifen. |
|
|
Il est bon pour toi, renseigne-toi sur lui. |
|
Er ist gut für dich, erkundige dich nach ihm. |
|
|
Les stupides l’appellent stupide, et les infâmes l’appellent infâme. |
|
Die Dummköpfe nennen ihn dumm, und die Schmutzigen nennen ihn schmutzig. |
|
|
Il est contre l’infamie et contre la stupidité. |
|
Er ist gegen den Schmutz und gegen die Dummheit. |
|
|
Les exploiteurs l’appellent un crime. |
|
Die Ausbeuter nennen ihn ein Verbrechen. |
|
|
Mais nous savons: |
|
Aber wir wissen: |
|
|
Il est la fin des crimes. |
|
Er ist das Ende der Verbrechen. |
|
|
Il n’est pas de la folie, mais |
|
Er ist keine Tollheit, sondern |
|
|
La fin de la folie. |
|
Das Ende der Tollheit. |
|
|
Il n’est pas le chaos |
|
Er ist nicht das Chaos |
|
|
Mais l’ordre. |
|
Sondern die Ordnung. |
|
|
Il est la chose simple |
|
Er ist das Einfache |
|
|
Qui est difficile à faire. |
|
Das schwer zu machen ist. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bertolt Brecht: Chanson de solidarité
Bertolt Brecht (1898 1956), Ernst Busch (1900 1980).
Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962). Interprétation: Ernst Busch en différentes versions successives.
La première version de ce poème fut écrite par B. Brecht vers 1929 sous le titre “Chanson dominicale de la jeunesse libre” (“Sonntagslied der freien Jugend”). Quelques strophes ont été incorporées au film “Kuhle Wampe”, de Slatan Dudow, sorti en 1931, pour lequel Hanns Eisler composa la musique. La même année, Ernst Busch, qui apparait comme acteur dans le film, interpréta la chanson, toujours avec la musique d’Eisler, d’abord dans une version similaire à celle du film, puis une autre, appliquant des évolutions dans les paroles. Après avoir été transformée plusieurs fois, la chanson est principalement connue dans une version postérieure à la deuxième guerre mondiale.
|
|
|
|
|
|
Chanson de solidarité |
|
Solidaritätslied |
|
|
(Version après la 2e guerre mondiale) |
|
(Fassung nach dem 2° Weltkrieg) |
|
|
|
|
|
|
|
[Refrain:] |
|
[Refrain:] |
|
|
En avant, et ne jamais oublier |
|
Vorwärts, und nie vergessen, |
|
|
en quoi consiste notre force! |
|
worin unsre Stärke besteht! |
|
|
En étant affamé et en mangeant, |
|
Beim Hungern und beim Essen, |
|
|
en avant, ne pas oublier |
|
vorwärts, nicht vergessen |
|
|
la solidarité! |
|
die Solidarität! |
|
|
Debout, vous, peuples de cette terre! |
|
Auf, ihr Völker dieser Erde! |
|
|
Unissez-vous en ce sens que |
|
Einigt euch in diesem Sinn: |
|
|
maintenant elle devienne la vôtre |
|
Daß sie jetzt die eure werde |
|
|
et la grande nourricière. |
|
und die große Nährerin. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Noir, Blanc, Basané, Jaune! |
|
Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber! |
|
|
Mettez fin à leurs boucheries! |
|
Endet ihre Schlächterein! |
|
|
Dès que les peuples eux-mêmes parlent, |
|
Reden erst die Völker selber, |
|
|
ils seront vite unis. |
|
werden sie schnell einig sein. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Si nous voulons y arriver vite, |
|
Wollen wir es schnell erreichen, |
|
|
nous avons besoin encore de toi et de toi. |
|
brauchen wir noch dich und dich. |
|
|
Qui abandonne son semblable, |
|
Wer im Stich läßt seinesgleichen, |
|
|
n’abandonne, il est vrai, seulement soi-même. |
|
läßt ja nur sich selbst im Stich. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Nos maitres, qui que ce soit, |
|
Unsre Herrn, wer sie auch seien, |
|
|
voient d’un bon oeil notre désunion, |
|
sehen unsre Zwietracht gern, |
|
|
car tant qu’ils nous divisent, |
|
denn solang sie uns entzweien, |
|
|
c’est qu’ils restent nos maitres. |
|
bleiben sie doch unsre Herrn. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Prolétaires de tous les pays, |
|
Proletarier aller Länder, |
|
|
unissez-vous et vous serez libres! |
|
einigt euch, und ihr seid frei! |
|
|
Vos grands régiments |
|
Eure großen Regimenter |
|
|
brisent toute tyrannie. |
|
brechen jede Tyrannei. |
|
|
En avant, et ne jamais oublier, |
|
Vorwärts, und nie vergessen, |
|
|
la question posée à chacun: |
|
die Frage an jeden gestellt: |
|
|
Veux-tu être affamé ou manger? |
|
Willst du hungern oder essen? |
|
|
Le matin de qui est le matin? |
|
Wessen Morgen ist der Morgen? |
|
|
Le monde de qui est le monde? |
|
Wessen Welt ist die Welt? |
|
|
|
|
|
|
|
Chanson de solidarité |
|
Solidaritätslied |
|
|
(Version créée par E. Busch en Espagne, 1937) |
|
(Von E. Busch in Spanien geschaffene Strophe, 1937) |
|
|
|
|
|
|
|
Combattants de la liberté de tous les pays, |
|
Freiheitskämpfer aller Länder, |
|
|
louez la gloire de la solidarité! |
|
preist den Ruhm der Solidarität! |
|
|
Car elle est l’arme la plus forte, |
|
Denn sie ist die stärkste Waffe, |
|
|
à laquelle aucun adversaire ne résiste. |
|
der kein Gegner widersteht. |
|
|
|
|
|
|
|
Chanson de solidarité |
|
Solidaritätslied |
|
|
(Version de 1931) |
|
(Fassung von 1931) |
|
|
|
|
|
|
|
Venez, sortez de vos décombres, |
|
Kommt heraus aus euren Trümmern, |
|
|
trainez-vous hors de votre détresse! |
|
kriecht hervor aus eurer Not! |
|
|
Seulement si nous-mêmes nous en occupons, |
|
Erst wenn wir uns selbst drum kümmern, |
|
|
poussera alors de nouveau notre pain. |
|
wächst dann wieder unser Brot. |
|
|
[Refrain:] |
|
[Refrain:] |
|
|
En avant, et ne jamais oublier |
|
Vorwärts, und nie vergessen, |
|
|
en quoi consiste notre force! |
|
worin unsre Stärke besteht! |
|
|
En étant affamé et en mangeant, |
|
Beim Hungern und beim Essen, |
|
|
en avant, ne jamais oublier |
|
vorwärts, nie vergessen |
|
|
la solidarité! |
|
die Solidarität! |
|
|
Que se dissipe la longue nuit |
|
Daß die lange Nacht vergehe, |
|
|
qui nos frappe tellement de cécité! |
|
die uns so mit Blindheit schlägt! |
|
|
Que se lève pour tous les hommes |
|
Auf für alle Menschen stehe |
|
|
maintenant, ce que porte visage humain! |
|
jetzt, was Menschenantlitz trägt! |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Nos maitres, qui que ce soit, |
|
Unsre Herrn, wer sie auch seien, |
|
|
voient d’un bon oeil notre désunion, |
|
sehen unsre Zwietracht gern, |
|
|
car tant qu’ils nous divisent, |
|
denn so lang sie uns entzweien, |
|
|
c’est qu’ils restent nos maitres. |
|
bleiben sie ja unsre Herrn. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Debout, vous, peuples de cette terre! |
|
Auf, ihr Völker dieser Erde! |
|
|
Unissez-vous, seule une chose a du sens: |
|
Einigt euch, nur eins hat Sinn: |
|
|
Qu’elle devienne maintenant la vôtre |
|
Daß sie jetzt die eure werde, |
|
|
et la grande nourricière. |
|
und die große Nährerin. |
|
|
En avant, et ne jamais oublier, |
|
Vorwärts, und nie vergessen, |
|
|
et que la question soit posée concrètement. |
|
und die Frage konkret gestellt. |
|
|
En avant, ne jamais oublier: |
|
Vorwärts, nie vergessen: |
|
|
La rue de qui est la rue? |
|
Wessen Straße ist die Straße? |
|
|
Le monde de qui est le monde? |
|
Wessen Welt ist die Welt? |
|
|
|
|
|
|
|
Chanson de solidarité |
|
Solidaritätslied |
|
|
(Une version proche du film) |
|
(Eine dem Film nahe Fassung) |
|
|
|
|
|
|
|
Venez, sortez de votre trou, |
|
Kommt heraus aus eurem Loche, |
|
|
qu’on appelle un logement, |
|
das man eine Wohnung nennt, |
|
|
et après une semaine grise |
|
und nach einer grauen Woche |
|
|
suit un week-end rouge. |
|
folgt ein rotes Wochenend. |
|
|
[Refrain:] |
|
[Refrain:] |
|
|
En avant, et ne pas oublier |
|
Vorwärts, und nicht vergessen, |
|
|
en quoi consiste notre force! |
|
worin unsre Stärke besteht! |
|
|
En étant affamé et en mangeant, |
|
Beim Hungern und beim Essen, |
|
|
en avant, ne pas oublier |
|
vorwärts, nicht vergessen |
|
|
la solidarité! |
|
die Solidarität! |
|
|
Primo, ici nous ne sommes pas tous, |
|
Erstens sind hier nicht wir alle, |
|
|
secundo, ce n’est qu’un jour, |
|
zweitens ist es nur ein Tag, |
|
|
et s’allongent en effet sur la pelouse, |
|
und zwar liegt nun auf der Wiese, |
|
|
ceux qui autrement se trouvaient à la rue. |
|
was sonst auf der Straße lag. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Car nous nous sommes seulement échappés |
|
Denn wir sind nur ausgebrochen |
|
|
de la crasse qui nous arrivait jusqu’au cou, |
|
aus dem Dreck, der bis zum Hals uns saß, |
|
|
et nous avons seulement flairé |
|
und wir haben nur gerochen |
|
|
la fleur et l’herbe. |
|
an der Blume und am Gras. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Et nous savons, ce n’est qu’une |
|
Und wir wissen, das ist nur ein |
|
|
goutte sur la pierre chaude. |
|
Tropfen auf den heißen Stein. |
|
|
Mais avec cela l’affaire ne peut |
|
Aber damit kann die Sache |
|
|
être réglée pour nous. |
|
nicht für uns bereinigt sein. |
|
|
En avant, et ne pas oublier, |
|
Vorwärts, und nicht vergessen |
|
|
notre rue et notre champ. |
|
unsre Strasse und unser Feld. |
|
|
En avant, et ne pas oublier: |
|
Vorwärts, und nicht vergessen: |
|
|
La rue de qui est la rue? |
|
Wessen Straße ist die Straße? |
|
|
Le monde de qui est le monde? |
|
Wessen Welt ist die Welt? |
|
|
|
|
|
|
|
Chanson de solidarité |
|
Solidaritätslied |
|
|
(Strophes du film) |
|
(Strophen aus dem Film) |
|
|
|
|
|
|
|
[Refrain:] |
|
[Refrain:] |
|
|
En avant, et ne pas oublier |
|
Vorwärts, und nicht vergessen, |
|
|
en quoi consiste notre force! |
|
worin unsre Stärke besteht! |
|
|
En étant affamé et en mangeant, |
|
Beim Hungern und beim Essen, |
|
|
en avant, ne pas oublier |
|
vorwärts, nicht vergessen |
|
|
la solidarité! |
|
die Solidarität! |
|
|
Primo, ici nous ne sommes pas tous, |
|
Erstens sind hier nicht wir alle, |
|
|
secundo, ce n’est qu’un jour, |
|
zweitens ist es nur ein Tag, |
|
|
où le travail d’une semaine |
|
wo die Arbeit einer Woche |
|
|
nos pèse encore sur les os. |
|
uns noch in den Knochen lag. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Primo, ici ce n’est pas nous tous, |
|
Erstens sind es nicht wir alle, |
|
|
secundo, ce n’est qu’un jour, |
|
zweitens ist es nur ein Tag, |
|
|
et s’allongent en effet sur la pelouse, |
|
und zwar liegt da auf der Wiese, |
|
|
ceux qui autrement se trouvaient à la rue. |
|
was sonst auf der Straße lag. |
|
|
En avant, et ne pas oublier |
|
Vorwärts, und nicht vergessen |
|
|
notre rue et notre champ. |
|
unsre Strasse und unser Feld! |
|
|
En avant, et ne pas oublier: |
|
Vorwärts, und nicht vergessen: |
|
|
La rue de qui est la rue? |
|
Wessen Straße ist die Straße? |
|
|
Le monde de qui est le monde? |
|
Wessen Welt ist die Welt? |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Quand nous voyions le soleil briller |
|
Sahen wir die Sonne scheinen |
|
|
sur la rue, sur le champ, |
|
auf die Straße, auf das Feld, |
|
|
pourtant jamais nous ne pouvions penser |
|
konnten wir doch niemals meinen, |
|
|
que cela soit notre vrai monde. |
|
dies sei unsre wahre Welt. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Car nous savons, ce n’est qu’une |
|
Denn wir wissen, das ist nur ein |
|
|
goutte sur la pierre chaude. |
|
Tropfen auf den heißen Stein. |
|
|
Mais avec cela l’affaire ne peut |
|
Aber damit kann die Sache |
|
|
être réglée pour nous. |
|
nicht für uns bereinigt sein. |
|
|
En avant, et ne pas oublier |
|
Vorwärts, und nicht vergessen |
|
|
notre rue et notre champ. |
|
unsre Strasse und unser Feld! |
|
|
En avant, et ne pas oublier: |
|
Vorwärts, und nicht vergessen: |
|
|
La rue de qui est la rue? |
|
Wessen Straße ist die Straße? |
|
|
Le monde de qui est le monde? |
|
Wessen Welt ist die Welt? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bertolt Brecht: La chanson sur l’homme de la SA
Bertolt Brecht (1898 1956).
Texte de 1931. Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962).
|
|
|
|
|
|
La chanson sur l’homme de la SA |
|
Das Lied vom SA-Mann |
|
|
Quand mon estomac criait famine, je m’endormis |
|
Als mir der Magen knurrte, schlief ich |
|
|
de faim |
|
Vor Hunger ein. |
|
|
Voilà que je les entendais me crier |
|
Da hört ich sie ins Ohr mir |
|
|
Allemagne réveille-toi! dans l’oreille. |
|
Deutschland erwache! schrein. |
|
|
Voilà que je les voyais nombreux marcher |
|
Da sah ich viele marschieren |
|
|
Ils disaient: vers le troisième Reich. |
|
Sie sagten: ins dritte Reich. |
|
|
Je n’avais rien à perdre |
|
Ich hatte nichts zu verlieren |
|
|
Je courrais avec eux, peu m’importait vers où. |
|
Ich lief mit, wohin war mir gleich. |
|
|
Quand je marchait, à côté de moi |
|
Als ich marschierte, marschierte |
|
|
marchait une pense bien dodue |
|
Neben mir ein dicker Bauch |
|
|
Et quand je criais "Du pain et du travail", voilà que |
|
Und als ich „Brot und Arbeit“ schrie |
|
|
le ventru criait pareil |
|
Da schrie der Dicke das auch. |
|
|
Je voulais marcher vers la gauche |
|
Ich wollte nach links marschieren |
|
|
Lui, marchait ver la droite |
|
Nach rechts marschierte er |
|
|
Voilà que je me laissait commander |
|
Da ließ ich mich kommandieren |
|
|
et courus aveuglement derrière. |
|
Und lief blind hinterher. |
|
|
Et ceux qui avaient faim |
|
Und die da Hunger hatten |
|
|
marchaient blafards et pâles |
|
Marschierten matt und bleich |
|
|
ensemble avec les repus |
|
Zusammen mit den Satten |
|
|
Vers un quelconque troisième Reich. |
|
In irgendein drittes Reich. |
|
|
Ils me donnèrent un révolver |
|
Sie gaben mir einen Revolver |
|
|
Ils dirent: Tire sur notre ennemi! |
|
Sie sagten: Schieß auf unsern Feind! |
|
|
Et quand je tirai sur leur ennemi |
|
Und als ich auf ihren Feind schoß |
|
|
Voilà que c’était mon frère qui était désigné. |
|
Da war mein Bruder gemeint. |
|
|
Maintenant je sais: là-bas se tient mon frère. |
|
Jetzt weiß ich: drüben steht mein Bruder. |
|
|
C’est la faim qui nous unit |
|
Der Hunger ist ‘s, der uns eint |
|
|
Et je marche, marche |
|
Und ich marschiere, marschiere |
|
|
Avec son ennemi, le mien. |
|
Mit seinem und meinem Feind. |
|
|
Ainsi meurt maintenant mon frère |
|
So stirbt mir jetzt mein Bruder |
|
|
Moi-même, je l’abats |
|
Ich schlacht’ ihn selber hin |
|
|
Et ne sais pas, que, s’il est vaincu |
|
Und weiß nicht, daß, wenn er besiegt ist |
|
|
Moi-même je suis perdu. |
|
Ich selber verloren bin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bertolt Brecht: La chanson sur le front uni
Bertolt Brecht (1898 1956), Ernst Busch (1900 1980).
Mise en musique: Hanns Eisler (1898 1962). Interprétation: Ernst Busch.
La chanson fut créée à la fin de 1934. Elle fut présentée officiellement pour la première fois en 1935 par Ernst Busch, dans le cadre de la 1e Olympiade internationale de musique et de chanson ouvrières, organisée par le Bureau international de musique ayant son siège à Moscou. La chanson figure dans le recueil Spanienliederbuch [Livre de chansons d’Espagne]. Ce recueil, édite par Busch, parut d’abord en avril 1937 sous le titre Kampflieder der Internationalen Brigaden [Chansons de combat des Brigades internationales]; il fut remanié et élargi à plusieurs reprises, il s’intitula par la suite aussi Canciones de las Brigadas Internacionales (en Espagnol, tel quel).
|
|
|
|
|
|
La chanson sur le front uni |
|
Das Lied von der Einheitsfront |
|
|
Et parce que l’homme est un homme |
|
Und weil der Mensch ein Mensch ist, |
|
|
voilà pourquoi il lui faut de quoi manger, eh oui! |
|
drum braucht er was zu essen, bitte sehr! |
|
|
Aucun bavardage ne le rassasie |
|
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt, |
|
|
ça ne ramène pas de bouffe. |
|
das schafft kein Essen her. |
|
|
[Refrain:] |
|
[Refrain:] |
|
|
Donc gauche, deux, trois! |
|
Drum links, zwei, drei! |
|
|
Donc gauche, deux, trois! |
|
Drum links, zwei, drei! |
|
|
Là où est ta place, camarade! |
|
Wo dein Platz, Genosse, ist! |
|
|
Range-toi dans le front uni des travailleurs |
|
Reih dich ein in die Arbeitereinheitsfront |
|
|
Car toi aussi es un travailleur |
|
Weil du auch ein Arbeiter bist. |
|
|
Et parce que l’homme est un homme |
|
Und weil der Mensch ein Mensch ist, |
|
|
voilà pourquoi il lui faut aussi vêtements et chaussures. |
|
drum braucht er auch noch Kleider und Schuh’. |
|
|
Aucun bavardage ne le réchauffe |
|
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm |
|
|
et pas de roulement de tambour, non plus |
|
und auch kein Trommeln dazu. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Et parce que l’homme est un homme |
|
Und weil der Mensch ein Mensch ist, |
|
|
voilà pourquoi les bottes dans la figure ne lui plaisent pas. |
|
drum hat er Stiefel ins Gesicht nicht gern. |
|
|
Il ne veut voir parmi soi aucun esclave |
|
Er will unter sich keinen Sklaven sehn |
|
|
et au-dessus de lui aucun maitre. |
|
und über sich keinen Herrn. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
Et parce que le prolétaire est un prolétaire |
|
Und weil der Prolet ein Prolet ist, |
|
|
voilà pourquoi aucun autre le libèrera, |
|
drum wird ihn kein anderer befrein, |
|
|
la libération des travailleurs |
|
es kann die Befreiung der Arbeiter |
|
|
ne peut être que l’oeuvre des travailleurs |
|
nur das Werk der Arbeiter sein. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bertolt Brecht: La chanson sur l’ennemi de classe
Bertolt Brecht (1898‑1956).
Texte de 1933. Mise en musique: Hanns Eisler (1898‑1962).
|
|
|
|
|
|
La chanson sur l’ennemi de classe |
|
Das Lied vom Klassenfeind |
|
|
|
|
|
|
|
1. |
|
1. |
|
|
Quand j’étais petit, j’allais à l’école, |
|
Als ich klein war, ging ich zur Schule |
|
|
et j’appris: ça c’est à moi, et ça à toi. |
|
und ich lernte, was mein und was dein. |
|
|
Et une fois l’apprentissage accompli, |
|
Und als da alles gelernt war, |
|
|
il me semblait que ce n’était pas tout. |
|
schien es mir nicht alles zu sein. |
|
|
Et je n’avais rien à manger au petit déjeuner, |
|
Und ich hatte kein Frühstück zu essen, |
|
|
et d’autres, si, en avaient: |
|
und andre, die hatten eins: |
|
|
Et ainsi j’ai fini par tout apprendre quand même |
|
Und so lernte ich doch noch alles |
|
|
sur la nature de l’ennemi de classe. |
|
vom Wesen des Klassenfeinds. |
|
|
Et j’appris le pourquoi et le comment |
|
Und ich lernte, wieso und weswegen |
|
|
concernant la brèche qui traverse le monde. |
|
da ein Riss ist durch die Welt? |
|
|
Et elle perdure entre nous, parce que la pluie |
|
Und der bleibt zwischen uns, weil der Regen |
|
|
tombe de haut en bas. |
|
von oben nach unten fällt. |
|
|
|
|
|
|
|
2. |
|
2. |
|
|
Et ils me disaient: Si je suis sage, |
|
Und sie sagten mir: Wenn ich brav bin, |
|
|
alors je deviendrai leur semblable. |
|
dann werd ich dasselbe wie sie. |
|
|
Mais je pensais: Si je suis leur mouton, |
|
Doch ich dachte: Wenn ich ihr Schaf bin, |
|
|
alors jamais je ne deviendrai boucher. |
|
dann werd ich ein Metzger nie. |
|
|
Et plus d’un de nous je vis, |
|
Und manchen von uns sah ich, |
|
|
qui mordit leur hameçon. |
|
der ging ihnen auf den Strich. |
|
|
Et quand lui arriva ce qui nous arriva à toi et à moi, |
|
Und geschah ihm, was dir und was mir geschah, |
|
|
alors il s’étonna. |
|
dann wunderte er sich. |
|
|
Mais moi, cela ne m’étonnait pas, |
|
Mich aber, mich nahm es nicht wunder, |
|
|
très tôt je découvris leur jeu: |
|
ich kam ihnen frühzeitig drauf: |
|
|
Le fait est que la pluie tombe vers le bas |
|
Der Regen fließt eben herunter |
|
|
et, c’est comme ça, il ne tombe pas vers le haut. |
|
und fließt eben nicht hinauf. |
|
|
|
|
|
|
|
3. |
|
3. |
|
|
Voilà que j’entendis battre le tambour, |
|
Da hört ich die Trommel rühren, |
|
|
et tous parlait de ça: |
|
und alle sprachen davon: |
|
|
Maintenant nous devrions faire des guerres |
|
Wir müssten jetzt Kriege führen |
|
|
pour une petite place au soleil. |
|
um ein Plätzlein an der Sonn. |
|
|
Et des voix rauques nous promettaient |
|
Und heisere Stimmen versprachen uns |
|
|
monts et merveilles. |
|
das Blaue vom Himmel herab. |
|
|
Et des caïds aux ventres gavés |
|
Und herausgefressene Bonzen |
|
|
criaient: Ne flanchez pas maintenant! |
|
schrien: Macht jetzt nicht schlapp! |
|
|
Et nous pensions: Maintenant ce n’est plus qu’une question d’heures, |
|
Und wir glaubten: Jetzt sind’s nur mehr Stunden, |
|
|
puis nous aurons ceci et cela. |
|
dann haben wir dies und das. |
|
|
Mais la pluie de nouveau tombait vers le bas, |
|
Doch der Regen floss wieder nach unten, |
|
|
et durant quatre années nous bouffions de l’herbe. |
|
und wir fraßen vier Jahre lang Gras. |
|
|
|
|
|
|
|
4. |
|
4. |
|
|
Et une fois, tout d’un coup, la parole était: |
|
Und einmal, da hieß es auf einmal: |
|
|
Maintenant, on va faire République! |
|
Jetzt machen wir Republik! |
|
|
Et là, cet homme-là est semblable à l’autre, |
|
Und der eine Mensch ist da dem andern gleich, |
|
|
qu’il soit maigre ou gros. |
|
ob er mager ist oder dick. |
|
|
Et ceux qui étaient affaiblis à force d’avoir faim |
|
Und was vom Hungern matt war, |
|
|
plus que jamais étaient animés d’espoir. |
|
war so voll Hoffnung nie. |
|
|
Mais ceux qui étaient repus de manger, |
|
Doch was vom Essen satt war, |
|
|
tenaient autant d’espoir. |
|
war hoffnungsvoll wie sie. |
|
|
Et je disais: Là, quelque chose cloche |
|
Und ich sagte: Da kann was nicht stimmen |
|
|
et étais rempli de doutes troubles: |
|
und war trüber Zweifel voll: |
|
|
Ça cloche, ça, si la pluie |
|
Das stimmt doch nicht, wenn der Regen |
|
|
est censée tomber vers le haut. |
|
nach aufwärts fließen soll. |
|
|
|
|
|
|
|
5. |
|
5. |
|
|
Ils nous donnèrent des bulletins pour voter, |
|
Sie gaben uns Zettel zum Wählen, |
|
|
nous rendîmes les armes. |
|
wir gaben die Waffen her. |
|
|
Ils nous firent une promesse, |
|
Sie gaben uns ein Versprechen, |
|
|
et nous donnâmes notre fusil. |
|
und wir gaben unser Gewehr. |
|
|
Et nous entendions: Ceux qui savent faire, |
|
Und wir hörten: Die es verstehen, |
|
|
ceux-là vont nous aider maintenant. |
|
die würden uns helfen nun. |
|
|
Nous devrions nous mettre au travail, |
|
Wir sollten an die Arbeit gehen, |
|
|
ils feraient le reste. |
|
sie würden das übrige tun. |
|
|
Alors je me laissai entraîner de nouveau |
|
Da ließ ich mich wieder bewegen |
|
|
et, comme on le demandait, me tenais tranquille |
|
und hielt, wie’s verlangt wurd’, still |
|
|
et pensais: c’est gentil de la part de la pluie, |
|
und dachte: Das ist schön von dem Regen, |
|
|
qu’il veuille tomber vers le haut. |
|
dass er aufwärts fließen will. |
|
|
|
|
|
|
|
6. |
|
6. |
|
|
Et bientôt après j’entendis dire, |
|
Und bald darauf hörte ich sagen, |
|
|
maintenant tout serait arrangé. |
|
jetzt sei alles schon eingerenkt. |
|
|
Si nous supportons le moindre mal |
|
Wenn wir das kleinere Übel tragen, |
|
|
alors on nous épargnera le pire. |
|
dann würd’ uns das größere geschenkt. |
|
|
Et nous gobions le curé Brüning, |
|
Und wir schluckten den Pfaffen Brüning, |
|
|
pour que ce ne soit pas le junker Papen. |
|
damit’s nicht der Papen sei. |
|
|
Et nous gobions le junker Papen, |
|
Und wir schluckten den Junker Papen, |
|
|
car sinon c’était le tour de Schleicher. |
|
denn sonst war am Schleicher die Reih. |
|
|
Et le curé passa le relais au junker, |
|
Und der Pfaffe gab es dem Junker, |
|
|
et le junker passa le relais au général. |
|
und der Junker gab’s dem General. |
|
|
Et la pluie tombait vers le bas, |
|
Und der Regen floss nach unten, |
|
|
et elle tombait vachement drue. |
|
und er floss ganz kolossal. |
|
|
|
|
|
|
|
7. |
|
7. |
|
|
Pendant que nous courrions avec des bulletins de vote, |
|
Während wir mit Stimmzetteln liefen, |
|
|
ils fermaient les usines. |
|
sperrten sie die Fabriken zu. |
|
|
Tant que nous dormions en face d’une agence pour l’emploi* |
|
Wenn wir vor Stempelstellen schliefen, |
|
|
ils ne se sentaient pas inquiétés par nous. |
|
hatten sie vor uns Ruh. |
|
|
Nous entendions des slogans comme ceux-là: |
|
Wir hörten Sprüche wie diese: |
|
|
Du calme! Attendez juste un peu! |
|
Immer ruhig! Wartet doch nur! |
|
|
Après une crise majeure |
|
Nach einer größeren Krise |
|
|
viendra un boom majeur! |
|
kommt eine größere Konjunktur! |
|
|
Et je dis à mes collègues: |
|
Und ich sagte meinen Kollegen: |
|
|
C’est comme ça que parle l’ennemi de classe! |
|
So spricht der Klassenfeind! |
|
|
Quand celui-là parle de bon temps, |
|
Wenn der von guter Zeit spricht, |
|
|
il est question de son temps. |
|
ist seine Zeit gemeint. |
|
|
La pluie ne peut pas aller vers le haut, |
|
Der Regen kann nicht nach aufwärts, |
|
|
juste parce que tout d’un coup il nous veut du bien. |
|
weil er’s plötzlich gut mit uns meint. |
|
|
Ce qu’il peut c’est ça: il peut cesser, |
|
Was er kann, das ist: er kann aufhör´n, |
|
|
à savoir, quand le soleil brille. |
|
nämlich dann, wenn die Sonne scheint. |
|
|
|
|
|
|
|
8. |
|
8. |
|
|
Un jour je les vis marcher |
|
Eines Tags sah ich sie marschieren |
|
|
derrière de nouvelles banderoles. |
|
hinter neuen Fahnen her. |
|
|
Et beaucoup parmi nous disaient: |
|
Und viele der Unsrigen sagten: |
|
|
Il n’y a plus d’ennemi de classe. |
|
Es gibt keinen Klassenfeind mehr. |
|
|
Voilà, à leur tête, je vis |
|
Da sah ich an ihrer Spitze |
|
|
des gueules que je connaissait déjà, |
|
Fressen, die kannte ich schon, |
|
|
et j’entendais des voix beugler |
|
und ich hörte Stimmen brüllen |
|
|
dans le vieux ton de sergent. |
|
in dem alten Feldwebelton. |
|
|
Et tranquillement, à travers les drapeaux et les fêtes |
|
Und still durch die Fahnen und Feste |
|
|
la pluie tombait nuit et jour. |
|
floss der Regen Nacht und Tag. |
|
|
Et tout le monde qui était couché dans la rue |
|
Und jeder konnte ihn spüren, |
|
|
pouvait la sentir. |
|
der auf der Straße lag. |
|
|
|
|
|
|
|
9. |
|
9. |
|
|
Ils s’exerçaient assidument à tirer |
|
Sie übten sich fleißig im Schießen |
|
|
et parlaient de l’ennemi à haute voix |
|
und sprachen laut vom Feind |
|
|
et furieusement pointaient du doigt au-delà de la frontière. |
|
und zeigten wild über die Grenze. |
|
|
Et c’est nous qu’ils visaient. |
|
Und uns haben sie gemeint. |
|
|
Car nous et eux, nous sommes ennemis |
|
Denn wir und sie, wir sind Feinde |
|
|
dans une guerre que seul l’un gagne. |
|
in einem Krieg, den nur einer gewinnt. |
|
|
Car ils vivent de nous et crèvent |
|
Denn sie leben von uns und verrecken, |
|
|
si nous cessons d’être les coolies. |
|
wenn wir nicht mehr die Kulis sind. |
|
|
Et c’est pour cela aussi que |
|
Und das ist es auch, weswegen |
|
|
vous ne devez pas être étonnés, |
|
ihr euch nicht wundern dürft, |
|
|
s’ils se jettent sur nous, comme la pluie |
|
wenn sie sich werfen auf uns, wie der Regen |
|
|
se jette sur le sol. |
|
sich auf den Boden wirft. |
|
|
|
|
|
|
|
10. |
|
10. |
|
|
Et celui parmi nous qui fut achevé par la faim, |
|
Und wer von uns verhungert ist, |
|
|
il tomba dans une bataille. |
|
der fiel in einer Schlacht. |
|
|
Et celui parmi nous qui mourut, |
|
Und wer von uns gestorben ist, |
|
|
il fut supprimé. |
|
der wurde umgebracht. |
|
|
Celui qu’ils vinrent chercher avec leurs soldats, |
|
Den sie holten mit ihren Soldaten, |
|
|
avoir faim ne l’enchantait pas. |
|
dem hat Hungern nicht behagt. |
|
|
Celui à qui ils enfoncèrent le mandibule, |
|
Dem sie den Kiefer eintraten, |
|
|
il avait demandé du pain. |
|
der hatte nach Brot gefragt. |
|
|
Celui à qui ils promirent le pain, |
|
Dem sie das Brot versprochen, |
|
|
maintenant ils le prennent en chasse. |
|
auf den machen sie jetzt Jagd. |
|
|
Et celui qu’ils amènent maintenant dans le cercueil de zinc, |
|
Und den sie im Zinksarg bringen, |
|
|
il a dit la vérité. |
|
der hat die Wahrheit gesagt. |
|
|
Et celui qui, voilà, y croyait quand ils disaient |
|
Und wer ihnen da geglaubt hat, |
|
|
qu’ils étaient ses amis, |
|
dass sie seine Freunde sind, |
|
|
celui-là, c’est qu’il s’attendait |
|
der hat eben dann erwartet, |
|
|
à ce que la pluie tombe vers le haut. |
|
dass der Regen nach oben rinnt. |
|
|
|
|
|
|
|
11. |
|
11. |
|
|
Car nous sommes ennemis de classe, |
|
Denn wir sind Klassenfeinde, |
|
|
quoi que jamais on nous dise: |
|
was man uns auch immer sagt: |
|
|
Celui parmi nous qui n’osait pas lutter, |
|
Wer von uns nicht zu kämpfen wagte, |
|
|
il s’est aventuré à mourir de faim. |
|
der hat zu verhungern gewagt. |
|
|
Nous sommes des ennemis de classe, tambour! |
|
Wir sind Klassenfeinde, Trommler! |
|
|
Cela, ton tambourinement ne peut le masquer! |
|
Das deckt dein Getrommel nicht zu! |
|
|
entrepreneur, général et junker – |
|
Fabrikant, General und Junker – |
|
|
notre ennemie, voilà ce que tu es! |
|
unser Feind, das bist du! |
|
|
De cela, rien ne sera bougé, |
|
Davon wird nichts verschoben, |
|
|
là, rien ne sera arrangé! |
|
da wird nichts eingerenkt! |
|
|
La pluie ne tombe pas vers le haut, |
|
Der Regen fließt nicht nach oben, |
|
|
et d’ailleurs on lui en fait grâce, de ça! |
|
und das sei ihm auch geschenkt! |
|
|
|
|
|
|
|
12. |
|
12. |
|
|
Que ton peintre badigeonne autant qu’il veuille, |
|
Da mag dein Anstreicher* streichen, |
|
|
il ne recouvrira pas la déchirure! |
|
den Riss streicht er uns nicht zu! |
|
|
L’un reste et l’autre doit céder, |
|
Einer bleibt und einer muss weichen, |
|
|
ou bien moi ou bien toi. |
|
entweder ich oder du. |
|
|
Et quoi que j’apprenne encore |
|
Und was immer ich auch noch lerne, |
|
|
voilà ce qui reste comme b-a-ba: |
|
das bleibt das Einmaleins: |
|
|
rien, jamais, je n’aurai en commun |
|
Nichts habe ich jemals gemeinsam |
|
|
avec la cause de l’ennemi de classe. |
|
mit der Sache des Klassenfeinds. |
|
|
Le mot ne se trouvera pas |
|
Das Wort wird nicht gefunden, |
|
|
qui nous unisse un jour. |
|
das uns beide jemals vereint! |
|
|
La pluie tombe de haut en bas. |
|
Der Regen fließt von oben nach unten. |
|
|
Et tu es mon ennemi de classe. |
|
Und du bist mein Klassenfeind. |
|
|
|
|
|
|
|
* "Stempel" signifie tampon (pout tamponner les attestations) |
|
* "Anstreicher": une allusion aux activités de Hitler comme peintre. Hitler avait postulé à l’Académie des Beaux-Arts de Vienne, mais se voyait gratifié de la note "insatisfaisant". À partir de 1910, il gagnait de l’argent en produisant des motifs de cartes postales et des aquarelles. Par la suite un autre peintre l’a dénoncé au motif qu’il avait utilisé à tort le titre officiel de "peintre académique". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bertolt Brecht: Résolution des communards
Bertolt Brecht (1898 1956).
Ce texte fait partie de la pièce de théâtre “Les jours de la Commune” (“Die Tage der Kommune”), écrite entre 1945 1950.
|
|
|
|
|
|
Résolution des Communards |
|
Resolution der Kommunarden |
|
|
|
|
|
|
|
1 |
|
1 |
|
|
Considérant notre faiblesse, vous avez fait |
|
In Erwägung unsrer Schwäche machtet |
|
|
Des lois qui doivent nous asservir. |
|
Ihr Gesetze, die uns knechten solln. |
|
|
Que dans l’avenir les lois ne soient pas respectées! |
|
Die Gesetze seien künftig nicht beachtet |
|
|
Considérant que nous ne voulons plus être serfs. |
|
In Erwägung, daß wir nicht mehr Knecht sein wolln. |
|
|
[Refrain:] |
|
[Refrain:] |
|
|
Considérant que, alors, vous nous |
|
In Erwägung, daß ihr uns dann eben |
|
|
Menacez avec fusils et canons |
|
Mit Gewehren und Kanonen droht |
|
|
Nous avons décidé de craindre désormais |
|
Haben wir beschlossen, nunmehr schlechtes Leben |
|
|
Une mauvaise vie plus que la mort. |
|
Mehr zu fürchten als den Tod. |
|
|
2 |
|
2 |
|
|
Considérant que nous restons affamés |
|
In Erwägung, daß wir hungrig bleiben |
|
|
Si nous tolérons que vous nous volez |
|
Wenn wir dulden, daß ihr uns bestehlt |
|
|
Nous allons donc consigner que seules des vitres |
|
Wollen wir mal feststelln, daß nur Fensterscheiben |
|
|
Nous séparent du bon pain qui nous manque. |
|
Uns vom guten Brote trennen, das uns fehlt. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
3 |
|
3 |
|
|
Considérant que, là, s’élèvent des maisons |
|
In Erwägung, daß da Häuser stehen |
|
|
Tandis que vous nous laissez sans demeure |
|
Während ihr uns ohne Bleibe laßt |
|
|
Nous avons décidé de nous y installer maintenant |
|
Haben wir beschlossen, jetzt dort einzuziehen |
|
|
Parce que dans nos trous, ça ne nous convient plus. |
|
Weil es uns in unsern Löchern nicht mehr paßt. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
4 |
|
4 |
|
|
Considérant: il y a trop de charbon |
|
In Erwägung: es gibt zuviel Kohlen |
|
|
Tandis que sans charbon nous avons froid |
|
Während es uns ohne Kohlen friert |
|
|
Nous avons décidé d’aller le chercher maintenant |
|
Haben wir beschlossen, sie uns jetzt zu holen |
|
|
Considérant que, alors, nous aurons chaud. |
|
In Erwägung, daß es uns dann warm sein wird. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
5 |
|
5 |
|
|
Considérant: vous n’arrivez pas |
|
In Erwägung: es will euch nicht glücken |
|
|
À établir un bon salaire pour nous |
|
Uns zu schaffen einen guten Lohn |
|
|
Nous reprenons maintenant nous-mêmes les usines |
|
Übernehmen wir jetzt selber die Fabriken |
|
|
Considérant: sans vous il y a bien assez pour nous. |
|
In Erwägung: ohne euch reicht’s für uns schon. |
|
|
[Refrain…] |
|
[Refrain…] |
|
|
6 |
|
6 |
|
|
Considérant que nous ne faisons pas |
|
In Erwägung, daß wir der Regierung |
|
|
Confiance au gouvernement, quoi qu’il promette |
|
Was sie immer auch verspricht, nicht traun |
|
|
Nous avons décidé de construire désormais |
|
Haben wir beschlossen, unter eigner Führung |
|
|
Une belle vie sous notre propre direction. |
|
Uns nunmehr ein gutes Leben aufzubaun. |
|
|
|
|
|
|
|
Considérant: vous écoutez les canons – |
|
In Erwägung: ihr hört auf Kanonen – |
|
|
Vous ne pouvez comprendre d’autre langage – |
|
Andre Sprache könnt ihr nicht verstehn – |
|
|
Nous devons donc – si, si, cela vaudra la peine – |
|
Müssen wir dann eben, ja, das wird sich lohnen |
|
|
Retourner les canons vers vous! |
|
Die Kanonen auf euch drehn! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|